接受美學(xué)視角下林小發(fā)《西游記》德譯本的分析
發(fā)布時間:2020-06-03 11:44
【摘要】:《西游記》作為中國四大名著之一,其德語全譯本2016年出版后在中德兩國引起了巨大反響。該德語全譯本體現(xiàn)的以接受為導(dǎo)向的翻譯策略等對文學(xué)翻譯乃至翻譯研究都具有啟示意義。本論文以林小發(fā)翻譯的《西游記》德語全譯本為研究對象,用接受美學(xué)理論研究譯者的翻譯策略及其功效。本論文分為五章:首先簡要介紹了譯者林小發(fā)和她的《西游記》德譯本以及相關(guān)研究背景和研究現(xiàn)狀;接著介紹了接受美學(xué)與翻譯相關(guān)的思想,并分析了接受美學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系及其對文學(xué)翻譯影響;隨后本文從接受美學(xué)的視角分析該德語全譯本,重點在于研究德譯本怎樣滿足目標(biāo)讀者的期待視域,以及德譯本怎樣重建《西游記》漢語文本的召喚結(jié)構(gòu);進而在此基礎(chǔ)之上對翻譯的核心要點以及該德語全譯本對文學(xué)翻譯的啟示作出歸納;最后回顧總結(jié)了本論文的研究成果。通過分析,本論文得出如下幾點結(jié)論:一、林小發(fā)《西游記》德語全譯本的獨特性在于其以接受為導(dǎo)向的翻譯策略和在翻譯過程中對傳遞道家思想的充分重視;二、該德語全譯本對文學(xué)翻譯的啟示作用包括:1.文學(xué)翻譯應(yīng)該在翻譯過程中確保譯者主體性,給予譯者一定的發(fā)揮空間;2.文學(xué)翻譯既受到讀者期望視野的影響,又受到譯者期待視野的影響;3.召喚結(jié)構(gòu)的重構(gòu)在文學(xué)翻譯中起著重要而有效的作用。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H33;I046
本文編號:2694772
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H33;I046
【參考文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 魏宇晗;宗教文化專有項的翻譯策略研究[D];北京第二外國語學(xué)院;2018年
,本文編號:2694772
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2694772.html
教材專著