天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-23 12:08
【摘要】:《十九個凱瑟琳》是美國著名青春文學(xué)作家約翰·格林的一部青春文學(xué)小說,講述了主人公天才少年科林在經(jīng)歷了一系列情感和旅行體驗之后的成長過程。本翻譯實踐研究報告是在“生態(tài)翻譯理論”指導(dǎo)下,對《十九個凱瑟琳》中6-7章的漢譯實踐進行的分析與總結(jié),旨在為小說《十九個凱瑟琳》的漢譯,以及同類英美青春文學(xué)的漢譯提供實踐案例和翻譯理論應(yīng)用的借鑒與參考。青春文學(xué)屬于文學(xué)或文學(xué)流派的一種,其主要特點是在內(nèi)容方面反映青少年這一特定人群的身心成長歷程,在情感表達方面與讀者產(chǎn)生共情,在青少年價值觀塑造方面進行引導(dǎo)。為了得到滿意的譯文,筆者選取胡庚申教授的“生態(tài)翻譯學(xué)”作為理論指導(dǎo),在《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)的翻譯實踐譯前準(zhǔn)備、實踐階段和譯后評估中,結(jié)合青少年特有的心理特征、青春文學(xué)文本的特征以及譯者的主觀能動性,并充分考慮原文和譯文的“翻譯生態(tài)平衡”,進行翻譯實踐。在此理論的指導(dǎo)下,筆者從不同翻譯單位的角度下總結(jié)出以下翻譯方法:詞匯部分,對標(biāo)題采用“化概括為具體”的方法進行翻譯,其他詞匯采用詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法、省譯法、歸化轉(zhuǎn)換法、音譯加注法和意譯法;句法的翻譯部分,采用分譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、調(diào)整語序法、異化直譯法等。通過深入學(xué)習(xí)青春文學(xué)和翻譯生態(tài)理論,并總結(jié)此次翻譯實踐,筆者將“生態(tài)翻譯理論”指導(dǎo)下的翻譯方法升華和遷移至對青春文學(xué)翻譯的應(yīng)用當(dāng)中,為青春文學(xué)漢譯做出貢獻。
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 方雷;;美國的青少年文學(xué)和文學(xué)教育[J];文學(xué)教育(上);2014年01期

2 高陽;袁方;;青春文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀及其現(xiàn)代意義[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期

3 劉國兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語教學(xué);2011年03期

4 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期

5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

6 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年01期

7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期

8 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期

9 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王琦琦;青少年文學(xué)的特點和翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2013年



本文編號:2677334

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677334.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ec08d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com