天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

跨文化交際視角下的《生死疲勞》俄譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2020-04-26 10:36
【摘要】:當(dāng)今世界,各民族、國(guó)家在各個(gè)領(lǐng)域的聯(lián)系都大大加強(qiáng)。來自不同文化的人們交流愈加頻繁,由此引發(fā)了跨文化交際的系列問題。在這種情況下,為保證交際雙方能充分地互相理解,準(zhǔn)確傳達(dá)蘊(yùn)含在語言中的文化信息就顯得越來越重要。作為文化的一部分,文學(xué)作品中包含了大量的民族特色信息,這成為外國(guó)讀者了解本國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。實(shí)際上,閱讀外國(guó)文學(xué)作品就是一種獨(dú)特的跨文化交際的形式。當(dāng)然,當(dāng)讀者不懂外語或者不了解其文化時(shí),閱讀外國(guó)文學(xué)作品也就無從談起。就這一點(diǎn)而言,可以說,如果沒有翻譯,跨文化交際也就無法實(shí)現(xiàn)。莫言是著名的中國(guó)當(dāng)代作家,他用魔幻現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法將民間故事與中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí)完美結(jié)合并因此獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的小說《生死疲勞》具有濃重的中國(guó)民族特色,其中刻畫了各種類型的形象,使用了大量的成語和特色詞匯,也涉及到中國(guó)歷史現(xiàn)實(shí)的一些問題。小說中涉及到的這些文化信息對(duì)于譯文讀者來說難以理解,就容易導(dǎo)致交際失敗。此外,即便是熟練掌握語言知識(shí)和翻譯理論并且經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀譯者,也會(huì)由于各種原因,在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)失誤。像沒有完全傳達(dá)人名的文化內(nèi)涵、特色詞匯的錯(cuò)誤注釋以及翻譯呼語和多義詞時(shí),在譯語中選擇了不恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞這種關(guān)鍵性的翻譯失誤,通常會(huì)使外國(guó)讀者陷入困惑甚至產(chǎn)生誤解,這就會(huì)導(dǎo)致交際失敗。因此,從跨文化交際角度來研究文學(xué)翻譯是很有必要的。本文的現(xiàn)實(shí)意義正在于此。本論文的理論意義在于:第一,已經(jīng)有很多作品研究過小說《生死疲勞》的翻譯問題,但是主要集中在英譯本上,對(duì)俄譯本的研究相對(duì)匱乏,所以本文中筆者嘗試對(duì)俄譯本中的翻譯方法進(jìn)行研究,以期找到翻譯中國(guó)人名、特色詞匯和成語的最合適的方法。第二,現(xiàn)如今,文學(xué)翻譯中的翻譯失誤問題還沒有得到足夠的重視。本文中嘗試給出翻譯失誤的定義,對(duì)其進(jìn)行歸類,總結(jié)翻譯失誤出現(xiàn)的原因,并以小說中的翻譯失誤為例來具體分析,以期能促進(jìn)文學(xué)翻譯和翻譯學(xué)科的發(fā)展。本論文的實(shí)際意義在于:第一,通過研究譯者在小說翻譯中采用的方法,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而提高中國(guó)文學(xué)作品俄譯的質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)文化。第二,研究翻譯失誤及其出現(xiàn)的原因以在翻譯實(shí)踐中規(guī)避,這無疑會(huì)提高譯文的翻譯水準(zhǔn)。本論文的研究客體是小說《生死疲勞》及其俄譯本,研究對(duì)象是譯者在翻譯其中的人名、中國(guó)特色詞匯和成語時(shí)所采用的方法以及譯本中出現(xiàn)的翻譯失誤。本論文的研究目的在于揭示小說《生死疲勞》俄譯本中譯者在翻譯中國(guó)人名、特色詞匯和成語時(shí)所采用的翻譯策略,分析譯本中的誤譯并對(duì)其進(jìn)行分類,探究其產(chǎn)生的原因。為達(dá)到以上目的需完成下列任務(wù):1)闡明本文中涉及到的基本概念,梳理語言、文化與翻譯的關(guān)系,以及翻譯與跨文化交際之間的關(guān)系。2)指出從跨文化交際角度研究文學(xué)翻譯的必要性和合理性。3)研究小說《生死疲勞》俄譯本中譯者在翻譯中國(guó)人名、特色詞匯和成語時(shí)采用的翻譯方法。4)分析翻譯失誤的類型和原因,以及在小說《生死疲勞》俄譯本中的體現(xiàn)。本文使用的科學(xué)研究方法是分析法,綜合法和歸納法。通過對(duì)比閱讀小說《生死疲勞》的原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn)問題并嘗試?yán)贸闃臃、分類法和描寫法提出解決辦法。論文結(jié)構(gòu):本文由引言,三個(gè)章節(jié),結(jié)語和參考文獻(xiàn)組成。引言中明確了研究對(duì)象,說明了選題的現(xiàn)實(shí)意義和創(chuàng)新性,指出了本文的目標(biāo)和任務(wù),研究的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義,研究方法以及論文結(jié)構(gòu)。第一章對(duì)本文的基本概念進(jìn)行闡述,明確語言與文化和翻譯之間的關(guān)系以及翻譯與跨文化交際之間的關(guān)系。第二章從跨文化交際角度出發(fā),分析《生死疲勞》俄譯本中中國(guó)人名、特色詞匯以及成語的翻譯方法。第三章研究翻譯失誤的原因以及《生死疲勞》俄譯本中的翻譯失誤并提出修改建議。在論文結(jié)語中對(duì)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行了總結(jié),強(qiáng)調(diào)了該研究的重要性和現(xiàn)實(shí)意義?傮w來說,譯者葉戈羅夫在翻譯小說《生死疲勞》時(shí)忠實(shí)于原文的意義,同時(shí)注意保留小說的藝術(shù)特色。盡管其中不免有一些失誤,但是作為該小說的第一個(gè)俄語譯本,葉戈羅夫版本對(duì)于未來莫言作品的研究仍有重要意義。還需要注意的是,提高中國(guó)文學(xué)作品外譯水平和增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,任重道遠(yuǎn)。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 房曉靜;;翻譯美學(xué)視域下的《生死疲勞》英譯淺探[J];文教資料;2017年08期

2 鄭春艷;;從翻譯美學(xué)視角分析《生死疲勞》英譯本[J];文教資料;2017年16期

3 張舸;;致敬古典 還原民間——試論莫言《生死疲勞》章回體的民間敘事[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2017年01期

4 林翠云;張箭飛;;嗅景與個(gè)人記憶的重建:以《生死疲勞》為例[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2017年04期

5 楊靜;阿古達(dá)木;;《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞翻譯策略研究[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

6 楊陽;;小說《生死疲勞》荒誕背后的真實(shí)解讀[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年06期

7 周琳琳;;從《生死疲勞》看新歷史主義思潮的特征[J];名作欣賞;2015年35期

8 王秀雯;;新時(shí)代的譯者:“服務(wù)”角色與“和諧”理念——以葛浩文英譯《生死疲勞》為例[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期

9 祖潔;李睿;;基于生態(tài)翻譯視角下的葛浩文《生死疲勞》英譯本研究[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2015年12期

10 王濟(jì)洲;;《生死疲勞》空間隱喻簡(jiǎn)析[J];泰山學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 粟琳玲;;時(shí)空與文本:譯者的敘事性話語干預(yù)——以葛譯《生死疲勞》為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

3 李丹;;一出庸俗的慘劇——長(zhǎng)篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(下)[C];2012年

4 周曄;;從莫言小說英譯本幾個(gè)案例看詼諧敘述在翻譯中的傳譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 夏一璞;女性解放中的生死疲勞[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2014年

2 張志強(qiáng);在經(jīng)驗(yàn)與藝術(shù)之間[N];文藝報(bào);2017年

3 周景雷;以小見大是她的美學(xué)宣言[N];文藝報(bào);2017年

4 胡子宏;《生死疲勞》的閱讀疲勞[N];桂林日?qǐng)?bào);2006年

5 財(cái)經(jīng)媒體記者 方敢;后泡沫時(shí)代,酒企的“生死疲勞”[N];華夏酒報(bào);2013年

6 記者 唐柳楊;美規(guī)車商“生死疲勞”[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2013年

7 李浩;驚訝和熱情:我看《生死疲勞》[N];北京日?qǐng)?bào);2006年

8 楊繼淵;濃墨重彩再現(xiàn)中國(guó)半個(gè)世紀(jì)鄉(xiāng)村史[N];云南日?qǐng)?bào);2013年

9 孫俊杰;新媒體對(duì)文學(xué)經(jīng)典的傳播[N];中華讀書報(bào);2015年

10 王邢政;中國(guó)古典精神的再現(xiàn)[N];中國(guó)郵政報(bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

2 趙麗妍;新世紀(jì)鄉(xiāng)土小說研究[D];吉林大學(xué);2012年

3 潘輝煌;莫言作品在越南的傳播與接受研究[D];華東師范大學(xué);2015年

4 劉廣遠(yuǎn);莫言的文學(xué)世界[D];吉林大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李子夢(mèng);跨文化交際視角下的《生死疲勞》俄譯本研究[D];山東大學(xué);2018年

2 高小雅;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下葛浩文英譯本《生死疲勞》的適應(yīng)與選擇的研究[D];西華大學(xué);2018年

3 楊水銀;《生死疲勞》日譯本的譯者主體性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年

4 李丹;肯尼斯·伯克戲劇主義視角下莫言《生死疲勞》修辭動(dòng)機(jī)研究[D];鄭州大學(xué);2018年

5 劉兆雪;《生死疲勞》中的概念隱喻研究[D];廣西民族大學(xué);2018年

6 凌偉;《生死疲勞》語言風(fēng)格研究[D];海南師范大學(xué);2018年

7 陳曉丹;操控論視角下葛浩文“改寫”研究[D];福建師范大學(xué);2017年

8 王聰聰;科米薩羅夫翻譯等值理論視角下《生死疲勞》俄譯本的翻譯研究[D];西安外國(guó)語大學(xué);2018年

9 武喜梅;操縱理論視角下葛浩文《生死疲勞》英譯研究[D];青島科技大學(xué);2017年

10 崔陽;改寫理論視角下葛浩文對(duì)莫言《生死疲勞》改寫的研究[D];陜西師范大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):2641410

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2641410.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98d56***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com