紀(jì)實(shí)文學(xué)《永不言棄》漢譯本翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-04-25 06:15
【摘要】:《永不言棄》是哈薩克斯坦當(dāng)代作家涅瑪特先生根據(jù)自己真實(shí)的人生經(jīng)歷創(chuàng)作而成的一部長(zhǎng)篇自傳體紀(jì)實(shí)文學(xué)。漢譯本是由中國(guó)新疆著名作家,文學(xué)翻譯家葉爾克西·胡爾曼別克女士所翻譯,該書2010年由民族出版社出版發(fā)行。文本主要記述了作者三十五歲時(shí),身患脊椎管腫瘤,接受完手術(shù)后導(dǎo)致高位截癱,從此雙腿不能活動(dòng)和行走,身體和精神上都遭受到嚴(yán)重的傷害,但他沒(méi)有因此而自暴自棄,他用自己堅(jiān)韌不拔的意志和頑強(qiáng)不屈的精神選擇繼續(xù)活下去,珍惜每一寸光陰,通過(guò)寫作來(lái)實(shí)現(xiàn)人生理想和價(jià)值。作者注重細(xì)節(jié),善于分析人物的本質(zhì),透過(guò)文字表達(dá)心里感受,給讀者帶來(lái)心靈的啟發(fā)和深刻的感悟。通過(guò)對(duì)照閱讀,漢譯本忠實(shí)傳達(dá)了原文的思想內(nèi)容,閱讀通順流暢,充分展現(xiàn)了譯者嫻熟的翻譯能力和深厚的文學(xué)修養(yǎng)!队啦谎詶墶窛h譯本中用詞豐富,包括了醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)和詈語(yǔ)等;句子處理靈活,涉及語(yǔ)序置換、句式調(diào)整和長(zhǎng)句的翻譯;大量使用多種修辭手法,給文本增添了一抹亮色。譯者也有堅(jiān)持的翻譯原則,結(jié)合多種翻譯方法和技巧,從而促成漢譯本的成功問(wèn)世,本人在對(duì)比閱讀時(shí),也從文中發(fā)現(xiàn)歸納出了一些翻譯問(wèn)題,并提出了解決對(duì)策。通過(guò)研究以上內(nèi)容,旨在為紀(jì)實(shí)文學(xué)的跨民族轉(zhuǎn)換提供借鑒,促進(jìn)文學(xué)作品的翻譯與傳播。本文主要包括前言、正文、結(jié)語(yǔ)、參考文獻(xiàn)和附錄五個(gè)部分,將文學(xué)翻譯理論和傳統(tǒng)翻譯方法結(jié)合作為指導(dǎo),分析《永不言棄》哈譯漢過(guò)程中所使用的策略、方法和技巧,尋找出翻譯優(yōu)點(diǎn)和翻譯問(wèn)題。前言中主要描寫了與主題有關(guān)的研究目的與意義、研究現(xiàn)狀、研究方法、創(chuàng)新之處和《永不言棄》的簡(jiǎn)介。正文共有五個(gè)章節(jié)組成,共分為三個(gè)部分。第一部分是第一章《永不言棄》翻譯例釋,分為詞匯翻譯、句子處理和語(yǔ)體表現(xiàn)三個(gè)小節(jié),從譯者的用詞、句式調(diào)整、口語(yǔ)和書面語(yǔ)的角度來(lái)分析她所運(yùn)用的翻譯方法,這一過(guò)程也能進(jìn)一步擴(kuò)充對(duì)詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)體知識(shí)的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化語(yǔ)言運(yùn)用能力。第二部分是第二章和第三章,主要分析了《永不言棄》的翻譯特點(diǎn)、原則、策略和方法,翻譯特點(diǎn)包括用詞準(zhǔn)確、修辭等效和注重細(xì)節(jié),翻譯原則包括忠實(shí)原文、通俗易懂、把握移情和優(yōu)化語(yǔ)言;第三章分別研究了異化、歸化、音譯法、直譯法、意譯法、增譯法、省譯法和分譯法等的運(yùn)用。第三部分是第四章和第五章,包括翻譯優(yōu)點(diǎn)評(píng)述和漢譯本中存在的信息籠統(tǒng)、漏譯、語(yǔ)義重復(fù)和詞語(yǔ)誤用誤寫這些翻譯問(wèn)題,隨后分析了問(wèn)題的誘因,繼而提出了幾點(diǎn)解決對(duì)策。其中第二部分是論文的重點(diǎn)。最后是結(jié)語(yǔ)部分,通過(guò)論文寫作和大量實(shí)例的對(duì)比分析后,總結(jié)出本篇文章寫作中的啟示、創(chuàng)新與收獲,并對(duì)不足之處加以說(shuō)明。
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H514;I046
本文編號(hào):2639904
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H514;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王佳;;哈漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法新得[J];考試周刊;2015年21期
2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 武金峰;邰圣一;;漢哈成語(yǔ)對(duì)比研究[J];語(yǔ)言與翻譯;2013年02期
4 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
5 孫致禮;文化與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年11期
6 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國(guó)翻譯;1998年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 周榮;漢語(yǔ)罵詈語(yǔ)研究[D];北京語(yǔ)言文化大學(xué);2000年
,本文編號(hào):2639904
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2639904.html
最近更新
教材專著