功能主義視角下《單人房》韓譯漢研究
發(fā)布時間:2020-04-06 17:42
【摘要】:形成于20世紀(jì)70年代的德國功能主義翻譯理論從翻譯對等的束縛中解脫出來,為翻譯研究拓展了研究領(lǐng)域,豐富了翻譯的內(nèi)涵。在此之前,翻譯分析是基于等值理論的語言學(xué)上的接近方式,將焦點(diǎn)放在原文上,原文的特性原封不動地體現(xiàn)在譯文上。二戰(zhàn)結(jié)束后,隨著功能學(xué)派的翻譯理論的興起,翻譯學(xué)將目光轉(zhuǎn)向譯入語接受者的期待。功能學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為或翻譯過程的“目的”,認(rèn)為任何翻譯活動都是有目的的行為。功能學(xué)派翻譯理論突破了早期翻譯理論對原文的忠實(shí)界限,使翻譯得以從動態(tài)的,溝通的觀點(diǎn)去看待。本文以功能學(xué)派理論分析了中譯本《單人房》譯者用什么翻譯策略和翻譯方法成功體現(xiàn)了原著的整體風(fēng)貌和敘述特色,指出了功能學(xué)派翻譯理論對韓中文學(xué)翻譯方法和技巧的影響。第一章提出了本文的研究目的和意義,對研究對象及研究方法闡述。第二章對功能學(xué)派翻譯理論的背景、發(fā)展及功能學(xué)派翻譯理論與韓中文學(xué)翻譯的關(guān)系進(jìn)行概述。第三章以功能學(xué)派的翻譯理論,在語言和文化兩個側(cè)面分析了中譯本《單間房》的標(biāo)題、詞匯、句子,及民族文化心理的反應(yīng)、時代特征的反應(yīng)、譯入語讀者的共鳴等方面的翻譯策略。第四章是結(jié)論部分。功能翻譯理論可以用來解釋文學(xué)翻譯。不同譯者在特定的社會文化和歷史背景下,根據(jù)翻譯目的的不同,會采取不同的翻譯策略翻譯方法,呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。翻譯不能只關(guān)注譯文與原文是否對等,而應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。只要能達(dá)到其翻譯目的,協(xié)調(diào)好作者、譯者、讀者三者之間的關(guān)系,都應(yīng)該是成功的翻譯。成功的翻譯能促進(jìn)韓中文化的交流,進(jìn)一步發(fā)展韓中文化建設(shè)。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
本文編號:2616823
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 馬遠(yuǎn)臻;文化翻譯論視域下的文化誤譯研究[D];福建師范大學(xué);2016年
,本文編號:2616823
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2616823.html
教材專著