《虞美人》七個英譯本的系統(tǒng)功能語言學研究
發(fā)布時間:2020-04-03 00:12
【摘要】:《虞美人》是南唐后主李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。在以往對《虞美人》英譯本的研究中,李蓓蓓(2009)、顧正廣(2007)、齊永杰(2013)、周海鴻(2015)、段曉芳和郭增衛(wèi)(2017)、浦佳(2016)、楊歡歡和任靜生(2008)、楊麗(2013)、陳靜和李劍亮(2010)等學者從三大元功能、美學特征、文化差異等角度進行了分析。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,特別是三大元功能理論:概念功能、人際功能和語篇功能為中國古詩詞翻譯研究提供了理論框架。以黃國文(2002a,2002b,2002c,2002d,2003)為代表的學者已經證明三大元功能理論在詩詞英譯本比較研究中的可行性。此外,運用三大元功能可以更好地通過意象理解意境,從而更精確地對《虞美人》進行翻譯與比較研究。因此,本文采用三大元功能理論對《虞美人》的英譯本進行分析。李蓓蓓(2009)、顧正廣(2007)、齊永杰(2013)、周海鴻(2015)、段曉芳和郭增衛(wèi)(2017)等學者在運用三大元功能理論對《虞美人》英譯本的研究中有兩大不足之處:一方面,學者往往基于三大元功能中的某一個功能的某一方面來分析《虞美人》的某幾個英譯本,尚未全面運用三大元功能對其進行探究。另一方面,以往研究受到研究譯本數(shù)量等限制,僅僅運用三大元功能理論對《虞美人》及其英譯本的每一句進行分析,對于三大元功能在《虞美人》英譯本中運用的相似點和不同點以及如何選擇過程類型,如何使用人稱、限定性和語氣以及如何安排主位結構方面研究尚不充分。因此,為了完善系統(tǒng)功能語法指導翻譯實踐的研究,在目前涉及《虞美人》英譯本數(shù)量最多的陳靜和李劍亮(2010)所選譯本的基礎上,本文擴大研究范圍,增加楊憲益和戴乃迭以及朱曼華的《虞美人》英譯本。本文將《虞美人》的七個英譯本作為研究對象,采用比較研究法和統(tǒng)計法,從系統(tǒng)功能語言學的概念功能、人際功能及語篇功能角度對《虞美人》的七個英譯本進行定性分析,比較其相似點和不同點及原因,衡量譯本的優(yōu)缺點,并得出詩詞英譯的啟示。本研究發(fā)現(xiàn),詩詞英譯中,在概念功能方面,物質過程更適合描述動態(tài)變化,情感類的心理過程可以更清晰地表達喜惡,認同性關系過程更適合強調參與者之間的對等關系,中文中省略的說話者在英語話語過程中可以被補充完整或者通過祈使句或被動語態(tài)繼續(xù)省略,中文中的”存在”,”不存在”,”有”或”沒有”等詞,在詩詞英譯中應用存在過程表達。在人際功能方面,譯者可以根據(jù)對原文的理解選擇時態(tài),而原文中省略的人稱則不建議根據(jù)譯者自己的理解補充。譯文中,肯定句應占較大比例,否定句一般用于對原文中否定句的直譯或用來強調某一內容。表示情態(tài)的可能性在譯文中的應用可以與修飾型關系過程的應用保持一致。在語篇功能方面,簡單主位及非標記性主位應占較大比例。為完善詩詞結構,應在簡單主位的基礎上,增加多重主位。為營造詩詞意思上的銜接,可以采用句項主位。
【學位授予單位】:華北電力大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2612638
【學位授予單位】:華北電力大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 黃國文;;對原文注釋的理解與取舍:典籍外譯的一個重要過程——以“子罕言利與命與仁”為例[J];當代外語研究;2015年08期
2 周海鴻;;徐忠杰翻譯風格的系統(tǒng)功能語法分析[J];鹽城師范學院學報(人文社會科學版);2015年04期
3 司顯柱;陶陽;;中國系統(tǒng)功能語言學視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J];中國外語;2014年03期
4 楊麗;;司空圖感性學三維視角下評析《虞美人》的英譯本[J];內蒙古師范大學學報(哲學社會科學版);2013年05期
5 齊永杰;;《虞美人》英譯的銜接連貫之美[J];呂梁教育學院學報;2013年01期
6 孫志祥;盧煒;孫楠;;毛澤東詩詞翻譯的及物性選擇與意識形態(tài)建構——《沁園春·長沙》的譯本分析[J];江蘇大學學報(社會科學版);2011年06期
7 黃國文;;《論語》的篇章結構及英語翻譯的幾個問題[J];中國外語;2011年06期
8 陳靜;李劍亮;;《虞美人》五種英譯文的比較[J];嘉興學院學報;2010年02期
9 李蓓蓓;;從系統(tǒng)功能語言學角度看《虞美人》的及物性特征[J];湖北廣播電視大學學報;2009年03期
10 韓禮德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中國翻譯;2009年01期
,本文編號:2612638
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2612638.html