文體學(xué)視角下《殺死一只知更鳥》三個漢譯本的對比研究
發(fā)布時間:2020-03-24 01:57
【摘要】:文學(xué)作品中的風(fēng)格翻譯在翻譯研究中一直是一個具有爭議的問題,其爭議的焦點是原文風(fēng)格是否可譯。一些翻譯學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格可譯,而其他學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格在一定程度上可譯或者完全不可譯。傳統(tǒng)的風(fēng)格研究呈主觀化,且缺乏系統(tǒng)的科學(xué)的研究,但是1960年后,語言學(xué)和文體學(xué)迅速發(fā)展為風(fēng)格翻譯提供了一個廣闊的視角。在此影響下,劉宓慶提出風(fēng)格標(biāo)記理論體系,該理論主要探討兩方面內(nèi)容:一是對原語風(fēng)格的識別,他認(rèn)為風(fēng)格可以通過語言的風(fēng)格標(biāo)記來識別,并將風(fēng)格標(biāo)記分為正式標(biāo)記和非正式標(biāo)記,且強調(diào)既要關(guān)注正式標(biāo)記也不能忽視非正式標(biāo)記,二者兼顧才可掌握全文風(fēng)格;二是譯文對原文的適應(yīng)性。與單純的語言學(xué)觀點相比,風(fēng)格標(biāo)記理論從語言微觀層面和語言審美層面兩方面對作品風(fēng)格進(jìn)行研究,這樣有利于譯者客觀地認(rèn)識小說的語言風(fēng)格。筆者認(rèn)為,雖然由于英漢兩種文化和語言結(jié)構(gòu)之間存在巨大的差異,風(fēng)格翻譯較難實現(xiàn)完全重構(gòu),但在一定程度上可以充分再現(xiàn)!稓⑺酪恢恢B》是美國南方女作家哈珀·李的處女作,全篇語言樸實無華,充滿濃郁的地方文化色彩。就作品的寫作風(fēng)格而言,這部小說從顯性的兒童的視角和隱性的成人視角出發(fā),多用幽默、擬人、反諷的寫作手法,揭示了美國南方根深蒂固的種族偏見、等級體系和道德問題;就作品語言風(fēng)格而言,采用簡單語言進(jìn)行細(xì)節(jié)和人物特征的描述,充分體現(xiàn)了作者的思想情感。該小說已被翻譯成四十多種文字。其中據(jù)作者統(tǒng)計共有八個中文譯本,但是很少有人研究該小說的漢譯本。因此,本文以劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論體系為依據(jù),以舒遜、高紅梅和李育超的譯本為研究對象,通過描述、對比、定量分析和定性分析的方法來研究《殺死一只知更鳥》的正式標(biāo)記和非正式標(biāo)記,并通過分析典型的例子來檢驗原文風(fēng)格的標(biāo)記形式是否得到了有效的傳遞,此研究有利于幫助譯者和讀者更好的理解原文的語言風(fēng)格。本文對《殺死一只知更鳥》的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)行系統(tǒng)的研究,發(fā)現(xiàn)三位譯者運用不同的翻譯技巧盡可能的傳達(dá)原文的風(fēng)格特征。就三位譯者的風(fēng)格標(biāo)記重構(gòu)而言:在音系方面,三位譯者采用增補和意譯的方法來重構(gòu)原文風(fēng)格,在重構(gòu)再現(xiàn)程度上雖有一定差異,但整體較好的體現(xiàn)了原文風(fēng)格;詞匯標(biāo)記上,三位譯者采用直譯、意譯、省略、音譯、加注釋等方法來重現(xiàn)原文風(fēng)格;就句法標(biāo)記和修辭標(biāo)記而言,三位譯者采用直譯、意譯、還原等方法重構(gòu)原文。作品的風(fēng)格翻譯有兩方面的要求:一是譯者需深入了解原作的寫作風(fēng)格,二是譯者重構(gòu)原作風(fēng)格所采取的翻譯策略。由于每位譯者的社會背景有所不同,因此三位譯者在正式標(biāo)記的重構(gòu)上有一定差異,但是就整體風(fēng)格重構(gòu)而言,三位具有一致性,這也說明風(fēng)格在一定程度上可譯。通過對三個譯本的對比研究。期望對《殺死一只知更鳥》的原作風(fēng)格研究和譯作翻譯欣賞有一定的啟發(fā)。
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2597618
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 陳潔;;解讀《殺死一只知更鳥》中的象征意義[J];渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年03期
2 李小芳;;美國文學(xué)中知更鳥的象征意義[J];語文學(xué)刊;2012年21期
3 宗端華;;基于文學(xué)作品的非標(biāo)準(zhǔn)英語形式特征及語用功能[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
4 劉春芳;;英語擬聲詞的修辭功能及漢譯策略[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
5 劉國枝;王娜;;《百舌鳥之死》中雙環(huán)形結(jié)構(gòu)的意蘊[J];外國文學(xué)研究;2006年03期
6 吳曉東,倪文尖,羅崗;現(xiàn)代小說研究的詩學(xué)視域[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1999年01期
7 呂俊;系統(tǒng)論與風(fēng)格翻譯[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1992年01期
,本文編號:2597618
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2597618.html
教材專著