天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論《都柏林人》譯本中文學風格再現

發(fā)布時間:2020-03-13 06:56
【摘要】: 對風格翻譯的論述貫穿整個翻譯史,風格翻譯是否恰當關系著翻譯成功與否。對風格翻譯的研究是翻譯實踐和理論研究成果的集中體現。對于風格的定義向來眾口不一,對譯文再現原文風格的評價也各有側重。本文討論了風格定義和風格的可譯性,不同語言具有相同功能因而風格是可譯的。然后本文從語言變異的分析入手,研究這些語言變異現象在翻譯中再現出來從而體現原文風格。 喬伊斯在小說語言文體形式上有著大膽創(chuàng)新和變異,形成了他獨特的語言風格。這種語言風格能很好表現復雜的人物心理變化和表達主題。翻譯過程中再現這種風格,不僅僅是要表現形式和語義上的風格特色,還要體現原文的審美上的藝術特色。 作為體現特定內容或題材的風格離不開具體的表現手段,即語言形式。本文從語言學角度對文本進行了風格分析,從微觀到宏觀的方式進行了闡述,通過具體的例子分析了喬伊斯的《都柏林人》中的詞匯變異,語義變異,句法變異和語域變異等等的翻譯。本文探討在翻譯過程中對這些問題應如何處理。此外從整體的角度分析了文本的連貫性。 止于風格的語言形式變異是不夠的,風格還涉及到原文的表現手法、精神氣質、寫作意圖等等。這些都會對讀者產生特定的心理或審美影響。因此譯者要做好風格的再現不僅要表現原文的語言形式,還要體現其內在要素。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前4條

1 章聯;《都柏林人》“重復”修辭手法解讀[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2003年04期

2 李蘭生;從《姐妹》和《死者》看《都柏林人》的藝術特色[J];外國文學評論;1999年01期

3 王東風;譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現象[J];中國翻譯;2001年05期

4 林玉鵬;標記理論和文學翻譯的風格標記[J];中國翻譯;2002年05期

,

本文編號:2586717

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2586717.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶8fdf1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com