天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《驚奇山谷》第三章選譯(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-03-20 07:07

  本文關(guān)鍵詞:《驚奇山谷》第三章選譯(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文節(jié)選《驚奇山谷》一書的第三章節(jié)進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯者采用的翻譯手法進(jìn)行分析,旨在討論如何實(shí)現(xiàn)翻譯中的功能對(duì)等!扼@奇山谷》是華裔美國女作家作家譚恩美的小說。譯者節(jié)選第三章作為翻譯文本。故事的背景設(shè)在了1912年的中國,講述了發(fā)生在上海妓院的一個(gè)故事,由妓院的經(jīng)營者,一個(gè)叫露露的美國女人和她的混血女兒維奧萊特共同敘述。在譯者翻譯的章節(jié),維奧萊特和母親分開后,被賣到了母親競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的妓院,并在那里接受一個(gè)年紀(jì)稍大女孩的訓(xùn)練。本章圍繞特定歷史情境下兩個(gè)主人公之間的母女關(guān)系展開,帶有強(qiáng)烈的否定和反抗,以及復(fù)雜的心理活動(dòng),并包含了大量特定歷史情境下的詞語、表達(dá)以及成語,這就導(dǎo)致功能對(duì)等更難實(shí)現(xiàn)。 通過分析翻譯過程中遇到的典型例子,本文對(duì)比了直譯和意譯兩種方法,以及意譯在詞匯和句法兩個(gè)方面的翻譯方法,從而得出結(jié)論:在翻譯特定歷史情境下的文本時(shí),要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,意譯更為有效。
【關(guān)鍵詞】:意譯 功能對(duì)等 特定歷史情境
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-4
  • 摘要4-6
  • Part 1 Translation6-51
  • 1.1 The Original Text6-31
  • 1.2 The Translated Text31-51
  • Part 2 Critical Commentary51-66
  • 2.1 Introduction51-52
  • 2.2 Literal Translation vs. Free Translation52-56
  • 2.3 Free Translation on Two Levels56-65
  • 2.3.1 Free Translation on Lexical Level56-62
  • 2.3.1.1 Analysis for nouns57-60
  • 2.3.1.2 Analysis for verbs60-62
  • 2.3.2 Free Translation on Syntactic Level62-65
  • 2.4 Conclusion65-66
  • Bibliography66-67
  • Acknowledgements67

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 聞晶晶;;《名利場(chǎng)》楊宓譯本“忠實(shí)”與“通順”研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年22期

2 田麗卡;梅瀟丹;;通識(shí)英語教學(xué)中的翻譯誤區(qū)[J];海外英語;2014年04期

3 趙穎;;跨文化交際中的思維模式差異及翻譯策略[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

4 秦玉銳;;從翻譯倫理分析《圍城》英譯本[J];海外英語;2014年03期

5 李迪;;從形合和意合的角度看散文《匆匆》及其英譯[J];海外英語;2014年05期

6 吳建江;;淺析英漢語篇的形合與意合[J];華章;2014年08期

7 朱尚玉;;對(duì)申小龍《現(xiàn)代漢語》與潘文國《漢英語言對(duì)比概論》中熟語部分的對(duì)比研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬);2014年02期

8 桂念;;醫(yī)學(xué)英語翻譯中理解障礙的認(rèn)知視角分析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

9 孔維晟;趙江寧;;漢語表達(dá)方式浸染英語的解構(gòu)分析[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

10 曹鶯鶯;;母語負(fù)遷移對(duì)高職英語寫作的影響及對(duì)策[J];閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年

2 徐倩竹;;教育國際化背景下的大學(xué)英語教學(xué)定位探究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

3 李培;馬永紅;;淺析電影《致青春》字幕翻譯的理論選擇[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 曹依民;名詞短語競(jìng)爭(zhēng)與關(guān)系從句生成一項(xiàng)基于英漢平行數(shù)據(jù)庫的研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

3 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

4 袁卓喜;修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

5 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

6 蘇章海;對(duì)比語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變研究[D];華東師范大學(xué);2014年

7 孫冬慧;漢語EFL學(xué)生反向遷移實(shí)證研究[D];東北師范大學(xué);2014年

8 楊靜;美國二十世紀(jì)的中國儒學(xué)典籍英譯史論[D];河南大學(xué);2014年

9 馮莉;類型學(xué)視野中的漢英形容詞對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2014年

10 孟和巴特爾;英語與蒙古語動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)比研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 肖婷婷;哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年

2 張晶;新世紀(jì)中國影視劇命名特點(diǎn)研究[D];華中師范大學(xué);2012年

3 陳燕欽;典籍英譯中的中國文化身份構(gòu)建[D];福建師范大學(xué);2012年

4 官小娜;漢英并列結(jié)構(gòu)成語對(duì)比探析[D];湖北師范學(xué)院;2013年

5 羅煉;功能翻譯理論視域下巴爾!肚f子》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2013年

6 霍文婧;英語文學(xué)作品中描寫類文字的漢譯探討[D];山西大學(xué);2013年

7 肖靜;從功能翻譯理論看五星級(jí)酒店宣傳冊(cè)英譯[D];中南大學(xué);2012年

8 曹陽;[D];西安外國語大學(xué);2013年

9 鄭望舒;漢英擬人修辭的認(rèn)知對(duì)比研究[D];西安外國語大學(xué);2013年

10 白云飛;從交際風(fēng)格的轉(zhuǎn)變看跨文化交際適應(yīng)[D];湖北大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:《驚奇山谷》第三章選譯(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):257351

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/257351.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶123b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com