文化預設與毛澤東詩詞翻譯
發(fā)布時間:2019-11-15 05:15
【摘要】: 本文對如何將毛澤東詩詞多種英譯本中蘊含的文化預設傳譯給目的語讀者這一問題進行了嘗試性的比較研究。作者將對文化預設進行文獻綜述,并就其概念、特點、譯者的文化預設意識和文化預設的傳譯方法作出詳細闡釋。 文化預設是指在一定民族或社會歷史文化積淀中形成的群體意識和社會共識,即思維模式和行為模式。文化預設是建立在文化語境基礎之上的。在翻譯過程中,文化預設的差異性成為跨文化交流中的主要障礙之一。具有不同文化背景的作者、譯者和目的語讀者之間的交流也是一種不同文化預設的交流與融合的過程。 論文第一章論述了文化預設與中國古典詩詞翻譯的關系,包括文化預設在翻譯中體現(xiàn)出的完整性、隱蔽性、有效性和目的性的四個主要特征;翻譯中國古典詩詞特別是毛澤東詩詞的困難性以及譯者對文化預設的感知或文化預設意識。第二章從內容和形式層面對蘊含在毛澤東詩詞譯文中的文化預設進行了分析,并就中西方譯者不同的文化預設對譯文產生的影響進行了探討。最后一章是對文化預設在譯本中傳譯方法的總結,主要包括在翻譯中對共有文化預設和非共有文化預設的處理方法。 本文最后得出的結論是:為了能夠在源語和目的語中恰當?shù)奶幚砗梦幕A設帶來的問題,譯者需要加強對雙語文化預設的感知,并能夠對存在其中的文化預設作出準確判斷;對于兩種語言中不同的文化預設,譯者要采取恰當?shù)姆g方法以求在譯文中最大限度地傳譯出源語的文化預設,幫助目的語讀者消除閱讀中出現(xiàn)的意義真空,保持語義連貫,從而達到跨文化溝通的目的。
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
本文編號:2561163
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【引證文獻】
相關期刊論文 前1條
1 侯奇q;;毛澤東詩詞英譯綜述[J];湖南人文科技學院學報;2012年01期
,本文編號:2561163
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2561163.html