柯伍德的《北方的諾曼客》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2019-11-14 12:31
【摘要】:如今,有越來越多的英文原版動物小說涌入中國市場,動物小說的翻譯及其研究也變得越來越重要。詹姆斯·奧利弗·柯伍德的小說在文學(xué)史上享有重要地位,尤其是他的動物小說,更是世界文學(xué)的瑰寶。本翻譯報告選取的是詹姆斯·奧利弗·柯伍德的Nomads of the North的節(jié)選部分。翻譯報告分為四個部分。章節(jié)一是對翻譯項(xiàng)目的一個簡介,包括項(xiàng)目的背景、目的描述、作者簡介以及原文本的內(nèi)容分析。章節(jié)二介紹了翻譯過程,包括準(zhǔn)備階段和正式翻譯階段。章節(jié)三是翻譯理論的運(yùn)用和案例分析。本翻譯報告以紐馬克的交際翻譯理論為理論指導(dǎo),從詞匯、句法和語篇三個層次具體分析交際翻譯理論在英譯中的運(yùn)用,探索動物小說翻譯的原則和技巧。章節(jié)四是譯者對翻譯過程中的心得和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),以及對今后工作的啟迪。本翻譯報告目的有兩點(diǎn):第一,了解翻譯任務(wù)的的流程,從翻譯任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備,再到翻譯過程中的理論指導(dǎo)、遇到的問題及解決策略;第二,通過翻譯柯伍德的小說,分析動物小說的文體特征、語言特點(diǎn),并總結(jié)出此類文本的翻譯策略。
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2560818
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周丁丁;;論英語長句的翻譯技巧和策略[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年07期
2 林克難;;論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年02期
3 高濤;;英漢翻譯中的句法結(jié)構(gòu)重構(gòu)策略[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2010年01期
4 程海燕;從功能翻譯理論看文學(xué)翻譯的翻譯方法[J];平頂山學(xué)院學(xué)報;2005年03期
5 林克難,籍明文;應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J];上?萍挤g;2003年03期
6 黃國文;導(dǎo)讀:關(guān)于語篇與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
7 張德祿,劉汝;語篇連貫與翻譯[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
8 陳宏薇;從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J];中國翻譯;2001年06期
9 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
10 孫玉;奈達(dá)的《語言,文化與翻譯》評介[J];中國翻譯;1994年03期
,本文編號:2560818
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2560818.html
教材專著