天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文《豐乳肥臀》英譯本研究

發(fā)布時間:2019-11-07 17:24
【摘要】:眾所周知,文學翻譯中的異質(zhì)性很難被翻譯或完全被翻譯。在過去的二千年多年里,一系列關于“直譯”和“意譯”的討論一直主宰著翻譯研究界。換句話說,這些討論的本質(zhì)無非都是關于信達雅的忠實問題。然而,在當今全球化的背景下,出現(xiàn)了經(jīng)濟全球化和文化多元化,文化間的交流日益盛行,而傳統(tǒng)翻譯標準不再適應這個時代不斷變化的需求。我們正處于承前啟后的緊要關頭:舊的翻譯標準正失去其合理性,新的翻譯標準尚未建立。面臨這樣的情況,譯者應該遵守什么來規(guī)范其行為?譯界如社會一樣,在法律失效的情況下,公民應該遵守社會公德。這也適用于翻譯。一旦翻譯標準失去其合理性,翻譯家應該遵守翻譯倫理。這就是翻譯倫理為何值得研究的原因。傳統(tǒng)上,譯者只敬畏原著和原作者,然而在當今社會,他們更關注接收語境、讀者接受能力等因素,運用各種倫理來實現(xiàn)服務讀者、忠實于原文、實現(xiàn)跨文化交流等目的。簡單地說,在實用、高效的新翻譯標準仍在孕育期的當今社會,翻譯倫理在翻譯中起到至關重要的作用。近年來,漢學家已成為中國翻譯文學走出去的主力軍。在眾多漢學家中,葛浩文應該是當今最杰出的人物。他已經(jīng)翻譯了一批中國作家的作品,其中莫言是最有影響力和最值得研究的作家之一。由于葛浩文的譯作取得了巨大的成功,一大批學者跟上葛浩文的潮流,從多種角度研究他的譯作,本文就是其中之一。本文從切斯特曼的翻譯倫理角度研究葛浩文英譯本《豐乳肥臀》,來總結其譯本成功的因素,為中國文學走出去提供參考。研究發(fā)現(xiàn),五種翻譯倫理在其譯本中均有體現(xiàn),但重點是不同的。葛浩文優(yōu)先考慮超文本翻譯倫理,即服務倫理、承諾倫理、交際倫理和規(guī)范倫理(非語言層面),與此同時他也采用文本翻譯倫理作為補充,即再現(xiàn)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理(基于語言層面)。在中國文學走出去的初步階段,西方讀者對中國文學和傳統(tǒng)文化的背景知識了解較少,所以葛浩文以超文本的翻譯倫理為主,來適應出版商的利益和西方讀者的接受能力,便于西方讀者理解,喚起他們的閱讀興趣。同時,葛浩文以文本倫理為輔,在讀者接受度和忠實于原文程度達到最大平衡,盡可能地將中國傳統(tǒng)文化和文學傳播到西方世界。最后,為促使中國文學更有效地走出去,本文探討性地提出了兩種譯者模式:漢學家模式、漢學家和本國譯者合作模式。這兩個模型在當下是理想化的,原因如下:漢學家熟悉西方讀者的接受能力閱讀興趣,本國譯者精通漢語和中國文化。漢學家模式更好地體現(xiàn)了超文本翻譯倫理,而本國譯者和漢學家結合的模式,更好地體現(xiàn)了超文本翻譯倫理與文本翻譯倫理的雙重優(yōu)勢。所以從長遠來看,兩者的合作會產(chǎn)生最好的效果。然而,在中國文化走出去的初步階段,考慮到漢學家的雙語和雙文化背景優(yōu)勢,漢學家模式可以更高效地翻譯出易于讀者接受的作品,漢學家模式相比合作模式臨時處于上風。綜上所述,漢學家模式在中國文學走出去的初級階段更受歡迎,但最終將被漢學家和本國譯者合作模式所取代。復雜的語言環(huán)境要求譯者知道,如何正確對待翻譯倫理理論的局限性,并且選擇最可行的翻譯倫理指導翻譯,來避免文化誤解和沖突。在這方面,葛浩文為他自己樹立了成功的典范。基于案例分析,本文旨在闡述在中國文學走出去的初級階段,葛浩文如何靈活地采用有效的翻譯倫理模式來克服現(xiàn)存理論的局限性(即翻譯倫理),為國內(nèi)外其他譯者樹立一個良好的榜樣。
【學位授予單位】:江蘇科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學學報);2007年04期

2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期

3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2010年04期

4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學學報;2010年04期

5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期

6 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2011年02期

7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版);2011年05期

8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2011年06期

9 徐修鴻;;譯者職責的翻譯倫理學闡釋[J];重慶廣播電視大學學報;2011年06期

10 彭萍;;翻譯學的新興分支——翻譯倫理學芻議[J];學術探索;2012年01期

相關會議論文 前3條

1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學界第八屆學術年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年

3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前1條

1 青海民族大學文學與新聞傳播學院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報;2012年

相關博士學位論文 前1條

1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年

2 趙傳銀;論復譯的翻譯倫理學視角[D];南京財經(jīng)大學;2010年

3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學;2015年

4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學;2015年

5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學;2015年

6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學;2015年

7 蔡劍飛;基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學;2015年

8 何璐;《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視[D];蘭州交通大學;2015年

9 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究[D];河南大學;2015年

10 李小亞;翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學;2015年



本文編號:2557383

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2557383.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8ece8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com