仿詞翻譯的語用學(xué)解讀——以《圍城》為例
發(fā)布時間:2019-07-19 19:10
【摘要】:仿詞在文學(xué)作品廣為采用,因其獨特的構(gòu)詞方式以及幽默詼諧的語言效果而深受廣大讀者喜愛,同時,也受到不少研究學(xué)者的青睞。然而大多學(xué)者都從修辭學(xué)角度探討仿詞的外在形式特征,很少從語用角度出發(fā)對仿詞的翻譯進(jìn)行研究。本文首先對語用學(xué)理論進(jìn)行介紹,在語用學(xué)的基礎(chǔ)上以《圍城》中仿詞的典型代表為例,具體探討《圍城》中仿詞的英譯策略,并提倡譯者在仿詞翻譯中應(yīng)重視語用翻譯觀的運(yùn)用與把握。
[Abstract]:Imitation words are widely used in literary works, which are loved by readers because of their unique word formation and humorous language effect. At the same time, they are also favored by many researchers. However, most scholars discuss the external formal characteristics of imitating words from the perspective of rhetoric, and rarely study the translation of imitating words from the pragmatic point of view. This paper first introduces the pragmatic theory, takes the typical representatives of imitating words in besieged City as an example, discusses the English translation strategies of imitating words in besieged City, and advocates that translators should pay attention to the application and grasp of pragmatic translation view in the translation of imitating words.
【作者單位】: 南京財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2015年江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類重點課題研究成果;項目編號:15jsyw-08
【分類號】:I046;H315.9
本文編號:2516440
[Abstract]:Imitation words are widely used in literary works, which are loved by readers because of their unique word formation and humorous language effect. At the same time, they are also favored by many researchers. However, most scholars discuss the external formal characteristics of imitating words from the perspective of rhetoric, and rarely study the translation of imitating words from the pragmatic point of view. This paper first introduces the pragmatic theory, takes the typical representatives of imitating words in besieged City as an example, discusses the English translation strategies of imitating words in besieged City, and advocates that translators should pay attention to the application and grasp of pragmatic translation view in the translation of imitating words.
【作者單位】: 南京財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2015年江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類重點課題研究成果;項目編號:15jsyw-08
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張捷;;淺談《紅樓夢》的仿詞藝術(shù)及其英譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
2 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 趙曼;《紅樓夢》中漢語仿詞的維譯研究[D];喀什師范學(xué)院;2014年
2 羅薇;仿詞及其翻譯的心理空間理論闡釋[D];江西財經(jīng)大學(xué);2013年
,本文編號:2516440
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2516440.html
教材專著