《卡特里娜颶風:洪水之后》銜接手段的翻譯
發(fā)布時間:2019-07-04 10:12
【摘要】:語篇是交流溝通的最基本的單位,為了實現(xiàn)更有效的溝通,語篇中必須要用到一定的銜接手段。英語和漢語語篇都會使用大量的銜接手段,但由于兩者屬于不同的語族,差異明顯,英漢語篇在銜接手段的使用上也不盡相同。因此,在翻譯的過程中,銜接的作用也不可忽視,譯者需要恰當?shù)厥褂孟鄳你暯邮侄?使得譯文銜接流暢,表意清晰。因此,本文以韓禮德和哈桑、胡壯麟以及其他學者的銜接理論為依據(jù),采取的研究方法是案例研究法,搜集了翻譯實踐原文文本中具有銜接手段句子作為例子,從指稱、替代與省略、連接以及等三個方面進行了分析,探討了如何在英譯漢時采用相應的漢語中的銜接手段,以達到與英文原文中同樣的語篇銜接效果。經(jīng)過翻譯實踐以及分析,筆者發(fā)現(xiàn):1.英語重形合,多采用語法手段來形成銜接;漢語重意合,語篇的銜接多依靠上下文語境。2.英語重視表達的多樣性,為了避免重復,多采用替代、指稱等銜接詞;漢語喜歡重復,在英譯漢的過程中要根據(jù)情況適當采取重復的方式來達到銜接效果。3.漢語的銜接手段比較復雜、用詞也比較豐富,英語中的同一個銜接詞可能需要根據(jù)具體情況選取不同漢語中不同的用詞或者句式。
[Abstract]:The text is the most basic unit of communication, and in order to achieve more effective communication, a certain linking means must be used in the discourse. English and Chinese texts use a lot of cohesive means, but because they belong to different languages, the difference is obvious, and the English and Chinese texts are different in the use of the linking means. Therefore, in the process of translation, the role of cohesion is not to be ignored, and the translator needs to use the appropriate means of cohesion, so that the translation is smooth and clear. Therefore, this paper is based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, Hu and other scholars, and the research methods adopted are the case study method, and the sentence of the connection means in the original text of the translation is collected as an example, from the reference, the substitution and the omission, The paper analyses the three aspects, and discusses how to use the linking means in Chinese to achieve the same text cohesion effect as in the English language. Through the translation practice and the analysis, the author has found that:1. The cohesion of the English and the multi-use of the grammatical means to form the connection; the cohesion of the Chinese and the cohesion of the discourse depends on the context of the context. In order to avoid the repetition, the use of the alternative, the allegation and so on, the Chinese like to repeat, in the course of the English-to-Chinese translation, it should be repeated in the appropriate way to achieve the cohesion effect. The connection means of Chinese are more complex, and the words are also rich. The same connection words in English may need to select different words or sentences in different Chinese according to the specific conditions.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2509844
[Abstract]:The text is the most basic unit of communication, and in order to achieve more effective communication, a certain linking means must be used in the discourse. English and Chinese texts use a lot of cohesive means, but because they belong to different languages, the difference is obvious, and the English and Chinese texts are different in the use of the linking means. Therefore, in the process of translation, the role of cohesion is not to be ignored, and the translator needs to use the appropriate means of cohesion, so that the translation is smooth and clear. Therefore, this paper is based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, Hu and other scholars, and the research methods adopted are the case study method, and the sentence of the connection means in the original text of the translation is collected as an example, from the reference, the substitution and the omission, The paper analyses the three aspects, and discusses how to use the linking means in Chinese to achieve the same text cohesion effect as in the English language. Through the translation practice and the analysis, the author has found that:1. The cohesion of the English and the multi-use of the grammatical means to form the connection; the cohesion of the Chinese and the cohesion of the discourse depends on the context of the context. In order to avoid the repetition, the use of the alternative, the allegation and so on, the Chinese like to repeat, in the course of the English-to-Chinese translation, it should be repeated in the appropriate way to achieve the cohesion effect. The connection means of Chinese are more complex, and the words are also rich. The same connection words in English may need to select different words or sentences in different Chinese according to the specific conditions.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 郭立秋;范守義;賈令儀;;語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應用[J];上海翻譯;2011年04期
2 張慶艷;侯靜;;再論標點符號的銜接功能及其在翻譯中的應用[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2010年07期
3 許宏;銜接手段與漢譯英譯文質量[J];解放軍外國語學院學報;2003年01期
4 李運興;“主位”概念在翻譯研究中的應用[J];外語與外語教學;2002年07期
5 趙彥春;翻譯中銜接-連貫的映現(xiàn)[J];外語與外語教學;2002年07期
6 梁麗,王舟;標點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J];中國翻譯;2001年04期
7 張德祿;論銜接[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年02期
8 謝傳生;韓禮德──哈桑銜接理論芻議[J];泉州師專學報;1999年05期
9 秦明利,史興松;對韓禮德—哈桑銜接理論的再思索[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1996年03期
,本文編號:2509844
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2509844.html