量性結(jié)合的《老人與海》及其六譯本風格對比考察
[Abstract]:The popularity of Hemingway's Old Man and the Sea in the Chinese literary circle has persisted. Since the publication of Zhang ailing's translation in 1955, nearly 30 translations have appeared on both sides of the Taiwan Strait. Based on the self-built English-Chinese parallel corpus of Old Man and the Sea, this paper compares the source text and its six famous translations in the past 50 years from five aspects by means of quantitative and qualitative methods: Zhang ailing (1955), Haiguan (1956), Yu Guangzhong (1956), Wu Lao (1987) and Sun Zhili (2012). The study not only overturns the praise of the former sages for individual translations and questions the value of the retranslation of masterpieces, but also tries to combine corpus with context in the multi-dimensional approach of stylistic style, and puts forward the expectation of the contrast of temporal and spatial differences between multiple parallel versions of the same source language.
【作者單位】: 河南大學英語語言文學研究中心;
【基金】:國家社科基金重點項目“基于語料庫的兩岸三地百年女性文學翻譯史論”(項目編號:15AYY004)的部分研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王明文;;《北方的河》與《老人與!分容^[J];淮北職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年04期
2 張菊;寧一中;;“陌生化”的英雄敘事:《書店》和《老人與!返幕ノ拈喿x[J];外國語文;2013年03期
3 彭宣紅;;探究《老人與海》的文學翻譯策略[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年24期
4 林照華;;文化廢墟上的精神呼喚——以《阿Q正傳》和《老人與!窞槔齕J];青年作家(中外文藝版);2010年10期
5 王惠珍;;譯本接受的天時地利人和——探析為何《老人與!返膬蓚譯本在大陸遭遇不同的命運[J];安徽文學(下半月);2009年10期
6 歐陽欽;;荒誕的世界 不屈的靈魂——從存在論較析《老人與海》和《活著》[J];哈爾濱學院學報;2009年08期
7 張鴻雁;;文學翻譯視角下對《老人與!返淖g本語言風格賞析[J];語文建設;2012年02期
8 李萍,汪桂芬;從文體的角度看《老人與!穬蓚中譯本的效果[J];湖北汽車工業(yè)學院學報;2003年03期
9 王鳳霞;蔡冬樺;;《老人與海》和《活著》的比較[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年03期
10 羅偉;;文體學視角下對《老人與!纷g本效果的賞析[J];語文建設;2012年04期
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 姚鐵斌;翻譯海明威名著《老人與!沸牡脠蟾鎇D];海南大學;2015年
2 吳曉金;關(guān)聯(lián)理論下《老人與海》兩個譯本風格對比研究[D];山東大學;2016年
3 孫依靜;《老人與!酚喙庵兄刈g本的風格再現(xiàn)研究[D];北京外國語大學;2017年
4 杜成林;重譯《老人與!罚ü(jié)選)過程中的問題分析與研究[D];重慶師范大學;2013年
5 盧曦;伽達默爾闡釋學的三原則對《老人與!分刈g版本的闡釋[D];天津大學;2013年
6 劉瑤;文化語境視角下《老人與海》三個中譯本比較研究[D];湖南工業(yè)大學;2014年
7 王琳琳;基于語料庫輔助的《老人與!凤L格傳譯的研究[D];吉林大學;2009年
8 馮陽陽;《老人與!窛h譯風格再現(xiàn)研究[D];上海外國語大學;2012年
9 楊金月;作家與職業(yè)譯者的翻譯[D];安徽大學;2014年
10 謝倩;《老人與海》張愛玲譯本風格研究[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:2507229
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2507229.html