《唐詩(shī)英韻》中《獨(dú)坐敬亭山》英譯評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2019-06-26 23:13
【摘要】:蔡廷干是獨(dú)立完成中國(guó)古典詩(shī)歌英譯集的第一人,是華人獨(dú)立英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的先驅(qū)。研究其翻譯策略與譯詩(shī)目的及其翻譯得失,對(duì)于學(xué)者間總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、以更好地向西方社會(huì)傳播中國(guó)經(jīng)典文學(xué)具有重要意義。李白詩(shī)歌作為中國(guó)古典詩(shī)歌成就的杰出代表,不管是譯者對(duì)其詩(shī)歌的選擇還是具體譯文,都必然體現(xiàn)出譯者的翻譯思想與翻譯目的。文章主要通過(guò)《獨(dú)坐敬亭山》譯文的具體評(píng)析對(duì)此進(jìn)行探究。
[Abstract]:Cai Tinggan was the first person to complete the English translation of Chinese classical poetry independently and the forerunner of Chinese independent English translation of Chinese classical poetry. The study of its translation strategies, the purpose of poetry translation and its translation gains and losses is of great significance for scholars to sum up their experiences in order to better disseminate Chinese classical literature to western society. As an outstanding representative of the achievements of Chinese classical poetry, Li Bai's poetry, whether the translator's choice of his poetry or the specific translation, must reflect the translator's translation thought and purpose. This paper mainly probes into this through the concrete analysis of the translation of "sitting alone in Jingting Mountain".
【作者單位】: 南通大學(xué)文學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2506582
[Abstract]:Cai Tinggan was the first person to complete the English translation of Chinese classical poetry independently and the forerunner of Chinese independent English translation of Chinese classical poetry. The study of its translation strategies, the purpose of poetry translation and its translation gains and losses is of great significance for scholars to sum up their experiences in order to better disseminate Chinese classical literature to western society. As an outstanding representative of the achievements of Chinese classical poetry, Li Bai's poetry, whether the translator's choice of his poetry or the specific translation, must reflect the translator's translation thought and purpose. This paper mainly probes into this through the concrete analysis of the translation of "sitting alone in Jingting Mountain".
【作者單位】: 南通大學(xué)文學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 曾大興;;論文學(xué)景觀[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
2 ;[J];;年期
,本文編號(hào):2506582
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2506582.html
最近更新
教材專著