從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
[Abstract]:The Dream of Red Mansions is an immortal literary masterpiece. Cao Xueqin, the author, "approved ten years, added and deleted five times", exhausted his painstaking efforts to create it. It enjoys a high reputation at home and abroad and is loved by readers all over the world. The language art of A Dream of Red Mansions is very high, and more than 200 poems in the book are typical representatives of its language art. These poems have beautiful language, concise and concise, and have great research value. Jinling's judgment is part of these poems. Jinling's judgment appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions, which heralds the fate of fifteen female protagonists in the book. Since the original was lost forty times later, these 14 judgments are of great significance for understanding the character and fate of the protagonist and even for understanding the whole work. In addition, a lot of rhetoric, allusions, images and so on are used in the judgment. All these make it more difficult to translate the judgment. At present, some scholars have done some research on the translation of judgments. Most of these studies are carried out from the perspectives of rhetoric, aesthetics and so on, but there are few studies on the translation of judgment words from the perspective of relevance theory. Therefore, it is still of great significance to study from this point of view. Under the framework of relevance translation theory, this paper makes a contrastive analysis of the translation of Jinling judgment in two English versions of A Dream of Red Mansions by means of text analysis and contrastive analysis, and explores what translation methods the two translators have adopted to convey the images in the judgment in order to realize the best relevance between the target text and the original text. In the selection of the English translation of A Dream of Red Mansions, this paper selects two of the most famous and authoritative full versions to make a contrastive analysis: one is the translation The Story of the Stone, of David Hawkes, an English sinologist, and his son-in-law, Minford, and the other is the translation A Dream of Red Mansions. of Yang Xianyi and his wife Dai Naidi. Through the study, the author believes that no matter what kind of translation method the translator adopts, the principle of optimal relevance should be taken as the principle. According to the importance of the original image and the cognitive context of the target reader, the translator can decide what method to transmit the original image. In a word, the translator should make the target reader spend the least effort to achieve enough contextual effect.
【學(xué)位授予單位】:天津商業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 談雅皓;施倩文;龔敏杰;;對《紅樓夢》中金陵十二釵判詞英譯本對意象處理的對比分析[J];英語廣場;2015年06期
2 魯俐;;《紅樓夢》判詞文化意象英譯對比研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2015年02期
3 馮慶華;;思維模式下的譯文句式初探——以《紅樓夢》的霍譯與楊譯為例[J];外語電化教學(xué);2014年06期
4 鄭藝;;從跨文化視閾看《紅樓夢》金陵判詞的英譯[J];云南社會主義學(xué)院學(xué)報;2014年04期
5 周維;;從目的論看《紅樓夢》金陵判詞中典故的英譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2010年03期
6 張蕓;;從歷史文化背景看《紅樓夢》的翻譯——以金陵判詞為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2008年01期
7 梁書恒;;十二釵判詞中的意象及英譯簡析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
8 梁書恒;;從符號學(xué)角度看十二釵判詞意象英譯[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報;2007年05期
9 薄振杰;孫迎春;;國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J];外語與外語教學(xué);2007年09期
10 黃敏;王慧娟;;基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》判詞英譯對比評析[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 彭飛;認(rèn)知文體學(xué)視域下《紅樓夢》兩個經(jīng)典譯本中金陵判詞的翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2014年
2 武華慧;從目的論看《紅樓夢》兩個英譯本中詩詞的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
3 邢程;接受美學(xué)視角下看古詩詞文化意象的英譯[D];華中師范大學(xué);2013年
4 王雅青;論許淵沖三美原則關(guān)照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯[D];魯東大學(xué);2013年
5 羅曼;功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯的歸化與異化[D];江西師范大學(xué);2012年
6 孫萬軍;關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2009年
,本文編號:2498175
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2498175.html