天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

以異化為主調(diào)—《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評析

發(fā)布時間:2019-05-28 08:28
【摘要】:翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流。翻譯過程中應(yīng)結(jié)合文化因素以實現(xiàn)語言間的真正交流。對文化因素的處理,涉及兩種策略:即以源語文化為中心的異化策略和以譯語文化為中心的歸化策略。我國翻譯研究學(xué)者兼翻譯實踐家孫致禮先生在理論上主張文學(xué)翻譯中,可能時盡量異化,不可能時盡管歸化,本文是對他的《傲慢與偏見》中譯本所采用的翻譯策略的實地考察!栋谅c偏見》是簡·奧斯丁的代表作,經(jīng)過一百多年的檢驗,經(jīng)久不衰,是世界文庫中不可多得的珍品。以往學(xué)界對歸化異化進行了大量的研究,歸化是指語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵傾向于目的語的翻譯策略,盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍;異化是指在語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵上傾向于源語的翻譯策略,在翻譯中保留原文語言文化的特異之處。歸化異化之爭由來已久,主要有三種傾向:支持異化;支持歸化;支持異化歸化相結(jié)合。本文從文化的角度,以《傲慢與偏見》孫譯本為例,旨在探討異化歸化的主次關(guān)系。作者發(fā)現(xiàn),為了保留原作的異國情調(diào),擴大讀者的閱讀視野,孫譯本偏向于采用異化法,進而作者總結(jié)出他所采用的異化法主要有注釋法,音譯法和直譯法。但異化法不是萬能的,歸化法應(yīng)作為一種必要的補充,因此,孫譯本中恰到好處的歸化也比比皆是。此外,本研究還探討了支持以上翻譯策略的理據(jù):文化差異、讀者接受度和翻譯目的。研究結(jié)果表明:在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)堅持異化為主歸化為輔,二者互為補充的原則。在文化傳達上,為了讓讀者充分理解原語文化,異化譯法應(yīng)作為主導(dǎo)譯法,歸化譯法則應(yīng)在不能采用異化譯法時作為輔助手段使用。論文對加強翻譯策略的進一步研究,應(yīng)該具有一定的參考意義。
[Abstract]:Translation is not only the transformation of languages, but also the exchange of cultures. Cultural factors should be combined in the process of translation in order to realize the real communication between languages. The treatment of cultural factors involves two strategies: the alienation strategy centered on the source language culture and the domestication strategy centered on the target language culture. In theory, Mr. Sun Zhili, a translation researcher and translation practitioner in China, argues that literary translation should be as foreignized as possible and domesticated when it is impossible. This paper is a field study of the translation strategies adopted in his Chinese translation of Pride and Prejudice. Pride and Prejudice is Jane Austen's masterpiece, which has been tested for more than a hundred years and is a rare treasure in the world library. In the past, a lot of research has been done on domestication foreignization. Domestication refers to the translation strategy of the target language in the cultural connotation loaded by the language form or the language form, and tries to bring the target language culture into the scope of the target reader's knowledge as far as possible. Foreignization refers to the translation strategy which tends to be the source language in the language form or the cultural connotation loaded by the language form, and preserves the specificity of the original language and culture in the translation. The dispute of domestication and alienation has a long history, and there are three main tendencies: supporting alienation; supporting domestication; supporting the combination of alienation and domestication. From the cultural point of view, taking Sun translation of Pride and Prejudice as an example, this paper aims to explore the primary and secondary relationship of domestication. The author finds that in order to preserve the exotic tone of the original work and expand the readers' reading field of vision, Sun's translation tends to adopt the foreign method, and then the author sums up that the main foreign methods adopted by him are the method of annotation, the method of transliteration and the method of literal translation. However, the foreign method is not omnipotent, and the domestication method should be used as a necessary supplement, so the proper domestication in Sun's translation is everywhere. In addition, this study also discusses the reasons for supporting the above translation strategies: cultural differences, reader acceptance and translation purpose. The results show that translators should adhere to the principle of foreignization as auxiliary and complementary to each other in literary translation. In terms of cultural communication, in order to make readers fully understand the source language culture, foreignization should be used as the dominant translation, while domestication should be used as an auxiliary means when foreignization can not be used. The thesis should have certain reference significance for strengthening the further study of translation strategies.
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 余靜;;《傲慢與偏見》中的女性意識探析[J];芒種;2014年08期

2 何奕;;由《傲慢與偏見》引發(fā)的戰(zhàn)爭[J];意林文匯;2010年04期

3 林志萍;《傲慢與偏見》的藝術(shù)魅力[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年02期

4 姚麗華;論《傲慢與偏見》的戲劇性特色[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報;2001年05期

5 胡舒莉;《傲慢與偏見》:全反諷的藝術(shù)[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報;2001年01期

6 郭廣田;淺析《傲慢與偏見》中伊莉莎白的性格[J];天中學(xué)刊;2002年04期

7 童慧萍,李新星;論《傲慢與偏見》的戲劇性敘述[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2002年03期

8 黃靜;《傲慢與偏見》中女性意識的體現(xiàn)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;2002年06期

9 管先恒;《傲慢與偏見》中的婚姻面面觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期

10 彭開明,李清嬌,胡啟明;互為補充,相得益彰——《傲慢與偏見》原譯與復(fù)譯本學(xué)習(xí)體會[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報;2004年02期

相關(guān)會議論文 前1條

1 周阿芹;;談?wù)劇栋谅c偏見》中的新女性形象——吉英和伊麗莎白[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前8條

1 侯德云;兩個女人的《傲慢與偏見》[N];文學(xué)報;2012年

2 宗合;英讀者最愛《傲慢與偏見》[N];中國新聞出版報;2007年

3 楊恒;向《傲慢與偏見》致敬[N];文藝報;2014年

4 崔冰清;被褻瀆的《傲慢與偏見》[N];光明日報;2002年

5 葉新;吳宓和《傲慢與偏見》的教學(xué)傳播[N];中華讀書報;2013年

6 張辰卉 尹磊;追求完美 孜孜不倦[N];解放軍報;2009年

7 山東大學(xué)(威海) 胡志明;一部富于傳奇性的經(jīng)典[N];社會科學(xué)報;2013年

8 Bec Smith,,翻譯:如今;數(shù)部影片兵分路各有斬獲國際市場競爭激烈[N];中國電影報;2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李崢崢;《傲慢與偏見》書信翻譯中的異化與歸化[D];江蘇科技大學(xué);2015年

2 陶婧;《傲慢與偏見》中主人公話語的態(tài)度資源分析[D];杭州師范大學(xué);2015年

3 李慶慶;闡釋學(xué)視角下《傲慢與偏見》漢譯本中譯者主體性的研究[D];延安大學(xué);2015年

4 王曉敏;合作原則視角下《傲慢與偏見》中女主人公伊麗莎白的性格解讀[D];西南交通大學(xué);2011年

5 魏煥麗;《傲慢與偏見》三譯本對話語用對比分析研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年

6 張小惠;從文學(xué)倫理學(xué)視角解讀《傲慢與偏見》[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年

7 王珂;從《傲慢與偏見》的兩中文譯本分析譯者性別對翻譯的影響[D];西安工程大學(xué);2016年

8 武曉然;《傲慢與偏見》中女性自我成長的原型研究[D];杭州師范大學(xué);2016年

9 于寧寧;《傲慢與偏見》情感分析[D];山東大學(xué);2016年

10 崔慶玲;對小說《傲慢與偏見》的功能文體分析[D];天津科技大學(xué);2015年



本文編號:2486903

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2486903.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4c24f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com