以異化為主調(diào)—《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評析
[Abstract]:Translation is not only the transformation of languages, but also the exchange of cultures. Cultural factors should be combined in the process of translation in order to realize the real communication between languages. The treatment of cultural factors involves two strategies: the alienation strategy centered on the source language culture and the domestication strategy centered on the target language culture. In theory, Mr. Sun Zhili, a translation researcher and translation practitioner in China, argues that literary translation should be as foreignized as possible and domesticated when it is impossible. This paper is a field study of the translation strategies adopted in his Chinese translation of Pride and Prejudice. Pride and Prejudice is Jane Austen's masterpiece, which has been tested for more than a hundred years and is a rare treasure in the world library. In the past, a lot of research has been done on domestication foreignization. Domestication refers to the translation strategy of the target language in the cultural connotation loaded by the language form or the language form, and tries to bring the target language culture into the scope of the target reader's knowledge as far as possible. Foreignization refers to the translation strategy which tends to be the source language in the language form or the cultural connotation loaded by the language form, and preserves the specificity of the original language and culture in the translation. The dispute of domestication and alienation has a long history, and there are three main tendencies: supporting alienation; supporting domestication; supporting the combination of alienation and domestication. From the cultural point of view, taking Sun translation of Pride and Prejudice as an example, this paper aims to explore the primary and secondary relationship of domestication. The author finds that in order to preserve the exotic tone of the original work and expand the readers' reading field of vision, Sun's translation tends to adopt the foreign method, and then the author sums up that the main foreign methods adopted by him are the method of annotation, the method of transliteration and the method of literal translation. However, the foreign method is not omnipotent, and the domestication method should be used as a necessary supplement, so the proper domestication in Sun's translation is everywhere. In addition, this study also discusses the reasons for supporting the above translation strategies: cultural differences, reader acceptance and translation purpose. The results show that translators should adhere to the principle of foreignization as auxiliary and complementary to each other in literary translation. In terms of cultural communication, in order to make readers fully understand the source language culture, foreignization should be used as the dominant translation, while domestication should be used as an auxiliary means when foreignization can not be used. The thesis should have certain reference significance for strengthening the further study of translation strategies.
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 余靜;;《傲慢與偏見》中的女性意識探析[J];芒種;2014年08期
2 何奕;;由《傲慢與偏見》引發(fā)的戰(zhàn)爭[J];意林文匯;2010年04期
3 林志萍;《傲慢與偏見》的藝術(shù)魅力[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年02期
4 姚麗華;論《傲慢與偏見》的戲劇性特色[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報;2001年05期
5 胡舒莉;《傲慢與偏見》:全反諷的藝術(shù)[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報;2001年01期
6 郭廣田;淺析《傲慢與偏見》中伊莉莎白的性格[J];天中學(xué)刊;2002年04期
7 童慧萍,李新星;論《傲慢與偏見》的戲劇性敘述[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2002年03期
8 黃靜;《傲慢與偏見》中女性意識的體現(xiàn)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;2002年06期
9 管先恒;《傲慢與偏見》中的婚姻面面觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
10 彭開明,李清嬌,胡啟明;互為補充,相得益彰——《傲慢與偏見》原譯與復(fù)譯本學(xué)習(xí)體會[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報;2004年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 周阿芹;;談?wù)劇栋谅c偏見》中的新女性形象——吉英和伊麗莎白[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前8條
1 侯德云;兩個女人的《傲慢與偏見》[N];文學(xué)報;2012年
2 宗合;英讀者最愛《傲慢與偏見》[N];中國新聞出版報;2007年
3 楊恒;向《傲慢與偏見》致敬[N];文藝報;2014年
4 崔冰清;被褻瀆的《傲慢與偏見》[N];光明日報;2002年
5 葉新;吳宓和《傲慢與偏見》的教學(xué)傳播[N];中華讀書報;2013年
6 張辰卉 尹磊;追求完美 孜孜不倦[N];解放軍報;2009年
7 山東大學(xué)(威海) 胡志明;一部富于傳奇性的經(jīng)典[N];社會科學(xué)報;2013年
8 Bec Smith,,翻譯:如今;數(shù)部影片兵分路各有斬獲國際市場競爭激烈[N];中國電影報;2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李崢崢;《傲慢與偏見》書信翻譯中的異化與歸化[D];江蘇科技大學(xué);2015年
2 陶婧;《傲慢與偏見》中主人公話語的態(tài)度資源分析[D];杭州師范大學(xué);2015年
3 李慶慶;闡釋學(xué)視角下《傲慢與偏見》漢譯本中譯者主體性的研究[D];延安大學(xué);2015年
4 王曉敏;合作原則視角下《傲慢與偏見》中女主人公伊麗莎白的性格解讀[D];西南交通大學(xué);2011年
5 魏煥麗;《傲慢與偏見》三譯本對話語用對比分析研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年
6 張小惠;從文學(xué)倫理學(xué)視角解讀《傲慢與偏見》[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
7 王珂;從《傲慢與偏見》的兩中文譯本分析譯者性別對翻譯的影響[D];西安工程大學(xué);2016年
8 武曉然;《傲慢與偏見》中女性自我成長的原型研究[D];杭州師范大學(xué);2016年
9 于寧寧;《傲慢與偏見》情感分析[D];山東大學(xué);2016年
10 崔慶玲;對小說《傲慢與偏見》的功能文體分析[D];天津科技大學(xué);2015年
本文編號:2486903
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2486903.html