天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆

發(fā)布時(shí)間:2019-05-17 07:52
【摘要】: 在中國新文學(xué)史上,郭沫若享有“第一個(gè)可以稱得起偉大的詩人”;“偉大的‘五四’啟蒙時(shí)代的詩歌方面的代表者”;以及“新中國的預(yù)言詩人”等美譽(yù)。在詩的魄力和獨(dú)創(chuàng)性上,他是卓然超群的。 而在輝煌的文學(xué)創(chuàng)作成果之外,郭沫若也是位翻譯大家,翻譯了很多國外名家名作。這些譯作集中收錄在《沫若譯詩集》,《英詩譯稿》和《魯拜集》等譯作集中。此外,在關(guān)于翻譯理論及翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題上,郭沫若也有獨(dú)到的見解,其翻譯思想主要集中體現(xiàn)在《談文學(xué)翻譯工作》,《論文學(xué)的研究與介紹》和《討論注釋運(yùn)動(dòng)及其它》等文章中。在談到文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀時(shí),郭沫若認(rèn)為,譯詩的手段除直譯和意譯外,還應(yīng)當(dāng)有種“風(fēng)韻”譯。這一突破常規(guī)翻譯觀的“風(fēng)韻譯”對(duì)傳統(tǒng)中國翻譯理論而言是一種創(chuàng)新。然而,由于種種原因,郭沫若的翻譯成就還沒有受到足夠的重視,尤其是從文學(xué)翻譯理論的角度對(duì)其所進(jìn)行的科學(xué)客觀的分析,更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。 19世紀(jì)70年代末興起的譯介學(xué)理論為郭沫若的翻譯研究提供了有益的理論參考。譯介學(xué)超越了傳統(tǒng)的翻譯研究范式,并引進(jìn)了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,翻譯研究不再集中于兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律和操作規(guī)范上,而是把翻譯行為的結(jié)果(譯作)作為既成事實(shí)加以接受,然后在此基礎(chǔ)上展開考察和分析。 該論文以郭沫若的英語詩歌漢譯為例,闡釋了郭沫若的翻譯思想,并分析探討了其中蘊(yùn)含的譯介學(xué)創(chuàng)造性叛逆因素及特征。 論文開篇介紹了譯介學(xué)及相關(guān)理論背景,并對(duì)郭沫若的詩歌翻譯活動(dòng)及觀點(diǎn)進(jìn)行了梳理,然后第四章從詩歌的形式入手,從音韻,節(jié)奏,詩行及詩節(jié)等方面分析了郭沫若詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆;第五章從詩歌的內(nèi)容,包括詩歌的語義,字面表達(dá)及深層含義等方面,分析了郭沫若詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆及原因;第六章從詩歌的內(nèi)涵角度,主要通過對(duì)意象的分析,及中西方相關(guān)意象的對(duì)比,分析了郭沫若詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆及合理解釋;第七章總結(jié)了郭沫若詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆特征,該論文的局限性以及進(jìn)一步研究的建議。 該論文借助于比較文學(xué)譯介學(xué)理論,以郭沫若英語詩歌漢譯作品為例,探析了郭沫若英語詩歌漢譯的創(chuàng)造性叛逆,并剖析了其原因。通過分析郭沫若的翻譯思想,作者希望能幫助讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)郭沫若的翻譯成就,同時(shí),也希望在將譯介學(xué)原理用于實(shí)際翻譯研究方面,作一初步的嘗試。
[Abstract]:In the new history of Chinese literature, Guo Moruo enjoys the reputation of "the first poet who can be called a great poet", "the great representative of poetry in the May 4th Enlightenment era", and "the prophecy poet of New China". In terms of boldness and originality of poetry, he is superior to Zhuo Ran. In addition to the brilliant achievements of literary creation, Guo Moruo is also a translator, translating many famous foreign masterpieces. These translations are included in the translated Poems of Moruo, the Translation of English Poems and the works of Ruobai. In addition, on the issue of translation theory and translation standards, Guo Moruo also has unique views, and his translation thoughts are mainly reflected in the work of Literary Translation. In the study and introduction of Literature and the discussion of Annotation Movement and others. On the standard view of literary translation, Guo Moruo believes that in addition to literal translation and free translation, there should also be a kind of "charm" translation. This breakthrough in conventional translation is an innovation in traditional Chinese translation theory. However, due to various reasons, Guo Moruo's translation achievements have not been paid enough attention, especially the scientific and objective analysis of Guo Moruo from the perspective of literary translation theory is far from enough. The theory of translation introduction, which emerged in the late 1970 s, provides a useful theoretical reference for Guo Moruo's translation studies. Translatology transcends the traditional paradigm of translation studies and introduces the concept of "creative treason". Translation studies no longer focus on the transformation laws and operational norms of the two languages. Instead, the result of translation is accepted as a fait accompli, and then the investigation and analysis are carried out on this basis. Taking Guo Moruo's translation of English poetry into Chinese as an example, this paper explains Guo Moruo's translation thought and analyzes and discusses the creative rebellious factors and characteristics of translation introduction. At the beginning of the thesis, this paper introduces the translation introduction and related theoretical background, and combs Guo Moruo's poetry translation activities and viewpoints. Then the fourth chapter starts with the form of poetry, from phonology and rhythm. This paper analyzes the creative treason in the translation of Guo Moruo's poems into Chinese from the aspects of poetry lines and festivals. The fifth chapter analyzes the creative treason and its causes in the Chinese translation of Guo Moruo's poetry from the aspects of the content of poetry, including the semantics, literal expression and deep meaning of poetry. The sixth chapter analyzes the creative treason and reasonable explanation in the translation of Guo Moruo's poetry from the point of view of the connotation of poetry, mainly through the analysis of images and the comparison of relevant images between China and the West. The seventh chapter summarizes the characteristics of creative treason in the translation of Guo Moruo's poetry into Chinese, the limitations of this paper and suggestions for further study. With the help of the theory of comparative literature translation and introduction, taking Guo Moruo's Chinese translation of English poetry as an example, this paper probes into the creative treason of Guo Moruo's Chinese translation of English poetry, and analyzes its causes. By analyzing Guo Moruo's translation thought, the author hopes to help readers to further understand Guo Moruo's translation achievements, and at the same time, he also hopes to make a preliminary attempt to apply the principle of translation introduction to practical translation studies.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 祝朝偉,林萍;詩歌:翻譯與改寫[J];外語研究;2002年04期

2 楊成虎;隱喻研究背景下修辭格的重新歸類問題[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

3 謝天振;面對(duì)西方比較文學(xué)界的大爭(zhēng)論[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;1997年01期

4 曹順慶;羅良功;;比較文學(xué)變異學(xué)研究[J];世界文學(xué)評(píng)論;2006年01期

5 束定芳;論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J];外語教學(xué)與研究;2002年02期

6 程翔章;郭沫若在“五四”前的翻譯實(shí)踐及其意義[J];外國文學(xué)研究;2001年01期

7 曹順慶;比較文學(xué)的問題意識(shí):以“和而不同”的尷尬現(xiàn)狀為例[J];外國文學(xué)研究;2003年03期

8 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期

9 查明建;比較學(xué)者的學(xué)術(shù)視野與學(xué)術(shù)個(gè)性——謝天振教授的比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)及其譯介學(xué)研究[J];中國比較文學(xué);2000年01期

10 高寧;論譯介學(xué)與翻譯研究空間的拓展[J];中國比較文學(xué);2002年01期

,

本文編號(hào):2478925

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2478925.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27b3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
99国产精品国产精品九九| 国产精品免费精品一区二区| 在线视频三区日本精品| 久久99青青精品免费观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 五月婷婷综合缴情六月| 国产熟女一区二区不卡| 亚洲一区二区三区熟女少妇| 天海翼高清二区三区在线| 成人精品一区二区三区综合| 国产级别精品一区二区视频| 久久国产精品亚州精品毛片| 沐浴偷拍一区二区视频| 日韩成人中文字幕在线一区| 激情五月天深爱丁香婷婷| 亚洲国产四季欧美一区| 欧美成人免费夜夜黄啪啪| 精品国产日韩一区三区| 亚洲最大福利在线观看| 九七人妻一区二区三区| 日韩精品在线观看完整版| 日本免费熟女一区二区三区| 天堂热东京热男人天堂| 国产在线小视频你懂的| 国内精品偷拍视频久久| 国产日韩在线一二三区| 在线观看日韩欧美综合黄片| 精产国品一二三区麻豆| 日本加勒比在线播放一区| 又大又长又粗又猛国产精品| 日韩av生活片一区二区三区| 欧美乱码精品一区二区三| 三级高清有码在线观看| 国产一区二区三区色噜噜| 欧美日韩国产综合在线| 国产精品欧美在线观看| 欧洲一级片一区二区三区| 久久精品国产熟女精品| 丁香六月婷婷基地伊人| 欧美一区二区三区高潮菊竹| 黑色丝袜脚足国产一区二区|