郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
[Abstract]:In the new history of Chinese literature, Guo Moruo enjoys the reputation of "the first poet who can be called a great poet", "the great representative of poetry in the May 4th Enlightenment era", and "the prophecy poet of New China". In terms of boldness and originality of poetry, he is superior to Zhuo Ran. In addition to the brilliant achievements of literary creation, Guo Moruo is also a translator, translating many famous foreign masterpieces. These translations are included in the translated Poems of Moruo, the Translation of English Poems and the works of Ruobai. In addition, on the issue of translation theory and translation standards, Guo Moruo also has unique views, and his translation thoughts are mainly reflected in the work of Literary Translation. In the study and introduction of Literature and the discussion of Annotation Movement and others. On the standard view of literary translation, Guo Moruo believes that in addition to literal translation and free translation, there should also be a kind of "charm" translation. This breakthrough in conventional translation is an innovation in traditional Chinese translation theory. However, due to various reasons, Guo Moruo's translation achievements have not been paid enough attention, especially the scientific and objective analysis of Guo Moruo from the perspective of literary translation theory is far from enough. The theory of translation introduction, which emerged in the late 1970 s, provides a useful theoretical reference for Guo Moruo's translation studies. Translatology transcends the traditional paradigm of translation studies and introduces the concept of "creative treason". Translation studies no longer focus on the transformation laws and operational norms of the two languages. Instead, the result of translation is accepted as a fait accompli, and then the investigation and analysis are carried out on this basis. Taking Guo Moruo's translation of English poetry into Chinese as an example, this paper explains Guo Moruo's translation thought and analyzes and discusses the creative rebellious factors and characteristics of translation introduction. At the beginning of the thesis, this paper introduces the translation introduction and related theoretical background, and combs Guo Moruo's poetry translation activities and viewpoints. Then the fourth chapter starts with the form of poetry, from phonology and rhythm. This paper analyzes the creative treason in the translation of Guo Moruo's poems into Chinese from the aspects of poetry lines and festivals. The fifth chapter analyzes the creative treason and its causes in the Chinese translation of Guo Moruo's poetry from the aspects of the content of poetry, including the semantics, literal expression and deep meaning of poetry. The sixth chapter analyzes the creative treason and reasonable explanation in the translation of Guo Moruo's poetry from the point of view of the connotation of poetry, mainly through the analysis of images and the comparison of relevant images between China and the West. The seventh chapter summarizes the characteristics of creative treason in the translation of Guo Moruo's poetry into Chinese, the limitations of this paper and suggestions for further study. With the help of the theory of comparative literature translation and introduction, taking Guo Moruo's Chinese translation of English poetry as an example, this paper probes into the creative treason of Guo Moruo's Chinese translation of English poetry, and analyzes its causes. By analyzing Guo Moruo's translation thought, the author hopes to help readers to further understand Guo Moruo's translation achievements, and at the same time, he also hopes to make a preliminary attempt to apply the principle of translation introduction to practical translation studies.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 祝朝偉,林萍;詩歌:翻譯與改寫[J];外語研究;2002年04期
2 楊成虎;隱喻研究背景下修辭格的重新歸類問題[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
3 謝天振;面對(duì)西方比較文學(xué)界的大爭(zhēng)論[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;1997年01期
4 曹順慶;羅良功;;比較文學(xué)變異學(xué)研究[J];世界文學(xué)評(píng)論;2006年01期
5 束定芳;論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J];外語教學(xué)與研究;2002年02期
6 程翔章;郭沫若在“五四”前的翻譯實(shí)踐及其意義[J];外國文學(xué)研究;2001年01期
7 曹順慶;比較文學(xué)的問題意識(shí):以“和而不同”的尷尬現(xiàn)狀為例[J];外國文學(xué)研究;2003年03期
8 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
9 查明建;比較學(xué)者的學(xué)術(shù)視野與學(xué)術(shù)個(gè)性——謝天振教授的比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)及其譯介學(xué)研究[J];中國比較文學(xué);2000年01期
10 高寧;論譯介學(xué)與翻譯研究空間的拓展[J];中國比較文學(xué);2002年01期
,本文編號(hào):2478925
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2478925.html