天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《紅與黑》羅新璋譯本中的譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2019-04-27 18:30
【摘要】:翻譯,是人類社會(huì)生活中最重要的文化交際行為之一。翻譯研究,不僅涉及文本研究,還有翻譯作為一個(gè)文化行為,在特定的時(shí)代和文化背景中的研究,其中最重要的是對(duì)翻譯行為中最重要的主體——譯者的研究。譯者主體性,就是指譯者在翻譯過程中,體現(xiàn)出的自主性和創(chuàng)造性,是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一體。翻譯文學(xué),作為一種“二度創(chuàng)作的文學(xué)”,譯者通過發(fā)揮其主體性,使得譯本從文學(xué)翻譯,上升到翻譯文學(xué),繼而成為本國文學(xué)重要組成部分!都t與黑》,從1944年第一個(gè)中文譯本誕生以來,其在中國的影響力,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般文學(xué)作品。關(guān)于《紅與黑》的翻譯,在中國掀起了一股翻譯熱潮,更是引發(fā)了一場關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論。在眾多的翻譯版本中,羅新璋先生發(fā)揮譯者主體性,其譯本風(fēng)格獨(dú)特,注重正確使用純粹中文,盡管對(duì)其評(píng)價(jià)褒貶有加,但是推進(jìn)了《紅與黑》在中國的經(jīng)典化和我國翻譯理論的建設(shè)。通過譯者主體性角度分析羅新璋《紅與黑》中譯本,旨在弘揚(yáng)羅新璋先生“日譯尤得五百字”的兢兢業(yè)業(yè)翻譯精神。同時(shí),也提倡翻譯在忠實(shí)于原文的同時(shí),造就翻譯文學(xué),共同推進(jìn)文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展。本論文共有六個(gè)部分。第一部分為引言,介紹了譯者主體性研究的現(xiàn)狀,本文目的結(jié)構(gòu),并點(diǎn)明了研究意義;第二部分重點(diǎn)介紹了譯者羅新璋及其翻譯思想和譯者主體性;第三部分,分析了《紅與黑》譯本在中國的譯介和《紅與黑》羅新璋譯本的接受情況;第四部分,從譯者動(dòng)機(jī),對(duì)原文的忠實(shí)以及翻譯目的的實(shí)現(xiàn),這三個(gè)方面,進(jìn)行了《紅與黑》羅新璋譯本中譯者主體性闡述。第五部分,主要探討羅新璋在《紅與黑》翻譯當(dāng)中體現(xiàn)的譯者主觀性的延伸意義,及其對(duì)《建設(shè)我國自成體系的翻譯理論》提議的簡要討論。第六部分為結(jié)語,總結(jié)了全文,并提出了作者的思考。
[Abstract]:Translation is one of the most important cultural communication behaviors in human social life. Translation studies, not only involve text studies, but also translation, as a cultural behavior, in a specific era and cultural context, the most important of which is the study of the translator, the most important subject in translation behavior. The translator's subjectivity means that the translator's autonomy and creativity in the process of translation is a dialectical unity of initiative and passivity. Translation literature, as a kind of "second creation literature", by giving full play to its subjectivity, the translator makes the translation rise from literary translation to translated literature, and then become an important part of domestic literature. "Red and Black." Since the birth of the first Chinese translation in 1944, its influence in China has far exceeded the general literary works. The translation of "Red and Black" has set off an upsurge of translation in China, and has triggered a great discussion about translation standards. Among the numerous translation versions, Mr. Luo Xinzhang gives full play to the translator's subjectivity, has a unique translation style and pays attention to the correct use of pure Chinese, despite the praise and criticism of his translation. But it promoted the classics of Red and Black in China and the construction of translation theory in China. This paper analyzes the Chinese translation of Luo Xinzhang's "Red and Black" from the perspective of translator's subjectivity in order to carry forward Mr. Luo Xinzhang's "Japanese translation of five hundred words" in order to carry forward the conscientious translation spirit of "Japanese translation of five hundred words". At the same time, translation is also advocated that, while faithful to the original text, translation literature should be fostered and the prosperity and development of literary translation should be promoted together. There are six parts in this thesis. The first part is the introduction, which introduces the present situation of the translator's subjectivity research, the purpose and structure of the thesis, and points out the significance of the study; the second part mainly introduces the translator Luo Xinzhang and his translation thoughts and translator's subjectivity; The third part analyzes the translation of "Red and Black" in China and the acceptance of Luo Xinzhang's version of "Red and Black". In the fourth part, the author expounds the translator's subjectivity in Luo Xinzhang's translation from three aspects: the translator's motivation, the faithfulness of the original text and the realization of the translation purpose. The fifth part mainly discusses the extended meaning of translator subjectivity embodied by Luo Xinzhang in the translation of "Red and Black" and his brief discussion on the proposal of "Building a self-contained system of Translation in China". The sixth part is the conclusion, summarizes the full text, and puts forward the author's thinking.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H32;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 霍曉佩;;《紅與黑》中愛情視角的解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期

2 肖光琴;;《紅與黑》中于連形象的深層辨析[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年05期

3 李桂全;;不斷被涂寫的“羊皮紙”——《紅與黑》中于連形象在新中國60年的變遷[J];青年作家(中外文藝版);2011年06期

4 張連橋;;論小說《紅與黑》主人公倫理身份的訴求[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年08期

5 王新文;崔曉東;;論《紅與黑》于連的奮斗史對(duì)大學(xué)生就業(yè)的指導(dǎo)價(jià)值[J];語文建設(shè);2013年05期

6 王一平;于夢泠;;從符號(hào)學(xué)視角看《紅與黑》電影的改編[J];經(jīng)營管理者;2013年16期

7 楊明生;談?wù)劇都t與黑》中的于連·索黑爾[J];求是學(xué)刊;1980年04期

8 岸波;妙在畫龍點(diǎn)睛——《紅與黑》書名小議[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1980年01期

9 柳鳴九;;《紅與黑》和兩種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J];讀書;1980年12期

10 何新;論于連·索黑爾——對(duì)《紅與黑》的幾點(diǎn)新認(rèn)識(shí)[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;1981年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 郭蘭芳;;他有幾個(gè)靈魂?——《紅與黑》中于連的人格意象分解[A];中國中外文藝?yán)碚撗芯浚?013年卷)[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 李保平;一個(gè)靈魂的最后完成時(shí)[N];遼寧日?qǐng)?bào);2008年

2 陳京松;藝術(shù)與商業(yè)的“姻”與“緣”[N];中國文化報(bào);2001年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭曉萍;從司湯達(dá)寫作手法分析《紅與黑》中的愛情觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

2 王淳;L’Eco-Envrionnement de la Traduction et le Traducteur—L’Analyse des trois Versions chinoises du roman Le Rouge et le Noir[D];黑龍江大學(xué);2015年

3 張志巍;微視頻創(chuàng)作中導(dǎo)演創(chuàng)新性研究[D];上海師范大學(xué);2016年

4 高瓊;《紅與黑》羅新璋譯本中的譯者主體性研究[D];湘潭大學(xué);2016年

5 楊碩;從“人格的三重結(jié)構(gòu)說”視角評(píng)析《紅與黑》中的于連[D];湘潭大學(xué);2013年

6 趙樹新;論于連形象在我國建國以來的接受和再闡釋[D];東北師范大學(xué);2013年

7 何永棠;論《紅與黑》中于連形象的心理塑造[D];暨南大學(xué);2001年

8 汪怡;從翻譯事件到理論構(gòu)建[D];華東師范大學(xué);2014年

9 劉思思;《紅與黑》四個(gè)中譯本的比較[D];上海外國語大學(xué);2009年

10 張書;于連·索雷爾的文學(xué)形象在中國的變遷[D];中國海洋大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):2467215

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2467215.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶78d28***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com