《紅與黑》羅新璋譯本中的譯者主體性研究
[Abstract]:Translation is one of the most important cultural communication behaviors in human social life. Translation studies, not only involve text studies, but also translation, as a cultural behavior, in a specific era and cultural context, the most important of which is the study of the translator, the most important subject in translation behavior. The translator's subjectivity means that the translator's autonomy and creativity in the process of translation is a dialectical unity of initiative and passivity. Translation literature, as a kind of "second creation literature", by giving full play to its subjectivity, the translator makes the translation rise from literary translation to translated literature, and then become an important part of domestic literature. "Red and Black." Since the birth of the first Chinese translation in 1944, its influence in China has far exceeded the general literary works. The translation of "Red and Black" has set off an upsurge of translation in China, and has triggered a great discussion about translation standards. Among the numerous translation versions, Mr. Luo Xinzhang gives full play to the translator's subjectivity, has a unique translation style and pays attention to the correct use of pure Chinese, despite the praise and criticism of his translation. But it promoted the classics of Red and Black in China and the construction of translation theory in China. This paper analyzes the Chinese translation of Luo Xinzhang's "Red and Black" from the perspective of translator's subjectivity in order to carry forward Mr. Luo Xinzhang's "Japanese translation of five hundred words" in order to carry forward the conscientious translation spirit of "Japanese translation of five hundred words". At the same time, translation is also advocated that, while faithful to the original text, translation literature should be fostered and the prosperity and development of literary translation should be promoted together. There are six parts in this thesis. The first part is the introduction, which introduces the present situation of the translator's subjectivity research, the purpose and structure of the thesis, and points out the significance of the study; the second part mainly introduces the translator Luo Xinzhang and his translation thoughts and translator's subjectivity; The third part analyzes the translation of "Red and Black" in China and the acceptance of Luo Xinzhang's version of "Red and Black". In the fourth part, the author expounds the translator's subjectivity in Luo Xinzhang's translation from three aspects: the translator's motivation, the faithfulness of the original text and the realization of the translation purpose. The fifth part mainly discusses the extended meaning of translator subjectivity embodied by Luo Xinzhang in the translation of "Red and Black" and his brief discussion on the proposal of "Building a self-contained system of Translation in China". The sixth part is the conclusion, summarizes the full text, and puts forward the author's thinking.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H32;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 霍曉佩;;《紅與黑》中愛情視角的解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
2 肖光琴;;《紅與黑》中于連形象的深層辨析[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年05期
3 李桂全;;不斷被涂寫的“羊皮紙”——《紅與黑》中于連形象在新中國60年的變遷[J];青年作家(中外文藝版);2011年06期
4 張連橋;;論小說《紅與黑》主人公倫理身份的訴求[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年08期
5 王新文;崔曉東;;論《紅與黑》于連的奮斗史對(duì)大學(xué)生就業(yè)的指導(dǎo)價(jià)值[J];語文建設(shè);2013年05期
6 王一平;于夢泠;;從符號(hào)學(xué)視角看《紅與黑》電影的改編[J];經(jīng)營管理者;2013年16期
7 楊明生;談?wù)劇都t與黑》中的于連·索黑爾[J];求是學(xué)刊;1980年04期
8 岸波;妙在畫龍點(diǎn)睛——《紅與黑》書名小議[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1980年01期
9 柳鳴九;;《紅與黑》和兩種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J];讀書;1980年12期
10 何新;論于連·索黑爾——對(duì)《紅與黑》的幾點(diǎn)新認(rèn)識(shí)[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;1981年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 郭蘭芳;;他有幾個(gè)靈魂?——《紅與黑》中于連的人格意象分解[A];中國中外文藝?yán)碚撗芯浚?013年卷)[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 李保平;一個(gè)靈魂的最后完成時(shí)[N];遼寧日?qǐng)?bào);2008年
2 陳京松;藝術(shù)與商業(yè)的“姻”與“緣”[N];中國文化報(bào);2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭曉萍;從司湯達(dá)寫作手法分析《紅與黑》中的愛情觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 王淳;L’Eco-Envrionnement de la Traduction et le Traducteur—L’Analyse des trois Versions chinoises du roman Le Rouge et le Noir[D];黑龍江大學(xué);2015年
3 張志巍;微視頻創(chuàng)作中導(dǎo)演創(chuàng)新性研究[D];上海師范大學(xué);2016年
4 高瓊;《紅與黑》羅新璋譯本中的譯者主體性研究[D];湘潭大學(xué);2016年
5 楊碩;從“人格的三重結(jié)構(gòu)說”視角評(píng)析《紅與黑》中的于連[D];湘潭大學(xué);2013年
6 趙樹新;論于連形象在我國建國以來的接受和再闡釋[D];東北師范大學(xué);2013年
7 何永棠;論《紅與黑》中于連形象的心理塑造[D];暨南大學(xué);2001年
8 汪怡;從翻譯事件到理論構(gòu)建[D];華東師范大學(xué);2014年
9 劉思思;《紅與黑》四個(gè)中譯本的比較[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 張書;于連·索雷爾的文學(xué)形象在中國的變遷[D];中國海洋大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2467215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2467215.html