天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

勒菲弗爾翻譯詩學視閾下葛浩文《酒國》譯本探究

發(fā)布時間:2019-04-26 10:46
【摘要】:操控派代表人物勒菲弗爾的翻譯理論認為,翻譯不是在真空中進行,翻譯問題不可能僅僅屬于語言范疇。除了語言因素,翻譯受到目標語主流社會意識形態(tài)、詩學、贊助人以及歷史文化語境的影響。勒菲弗爾的操控理論受到中國學者的廣泛關注。它有力地解釋了翻譯中的一些現(xiàn)象,比如重譯和漏譯,揭示了這種現(xiàn)象背后的操控因素。本文根據(jù)勒菲弗爾操控論中的詩學理論,以《酒國》的英譯本為實例,探究言語和非言語操控因素對葛浩文翻譯文本和翻譯策略選擇的影響。詩學主要分為兩點:其一,文學技巧、文類、主題、人物原型、情境和象征;其二,文學作為一個整體在社會體系中扮演的角色。在葛浩文譯本中,詩學操控體現(xiàn)在葛浩文對書信和文言文格式,人物創(chuàng)建,象征和夸張,敘事手法上的改寫策略,包括了省略、簡化和替代、釋義、句型調(diào)整、增譯、標注說明。此外,詩學操控還體現(xiàn)在葛浩文希望借助譯本向西方讀者展示中國文化與社會情況,滿足讀者的閱讀情趣而提高譯本的可讀性方面。本文最后得出的結論是:兩種語言的成功對接,即一個譯本能成功的被譯入語讀者接受,譯本必定是在目標語詩學范疇之內(nèi)。操控論可以高度闡釋葛浩文翻譯《酒國》這一活動,更使得《酒國》這一譯本給人們一個全新的認識,為今后的文學翻譯文本評析起到拋磚引玉的作用。
[Abstract]:According to the translation theory of Lefifer, the representative of manipulation school, translation is not carried out in a vacuum, and translation can not only belong to the category of language. In addition to linguistic factors, translation is influenced by the mainstream social ideology, poetics, patronage and historical and cultural context of the target language. Lefevere's manipulation theory has been paid more and more attention by Chinese scholars. It strongly explains some phenomena in translation, such as re-translation and omission, and reveals the manipulation factors behind this phenomenon. Based on the theory of poetics in Lefifer's manipulation theory, this paper takes the English translation of Jiuguo as an example to explore the influence of verbal and non-verbal manipulation factors on the choice of translation texts and translation strategies of GE Hao-wen. Poetics is divided into two main points: first, literary skills, literary categories, themes, archetypes, situations and symbols; second, the role of literature as a whole in the social system. In the translation of GE Haowen, the manipulation of poetics is embodied in the rewriting strategies of GE Hao-wen on the format of letters and classical Chinese, the creation of characters, symbolism and exaggeration, and narrative techniques, including ellipsis, simplification and substitution, interpretation, adjustment of sentence pattern, addition and translation. Annotation description. In addition, poetics manipulation is embodied in GE Hao-wen's hope to show the Chinese culture and social situation to the western readers with the help of the translation, so as to satisfy the readers' reading interests and improve the readability of the translation. Finally, this paper draws the conclusion that the successful docking of the two languages, that is, a translation can be successfully translated by the target reader, the translation must be within the scope of the target language poetics. The manipulation theory can highly explain the translation of Jiuguo by GE Haowen, and make the translation of Jiuguo give people a brand-new understanding, and play a leading role in the analysis of the literary translation texts in the future.
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 郭宇;;翻譯理論家勒菲弗爾及其主要理論簡論[J];讀與寫(教育教學刊);2008年07期

2 張旭東;陳丹丹;;“魔幻現(xiàn)實主義”的政治文化語境構造——莫言《酒國》中的語言游戲、自然史與社會寓言[J];人民論壇·學術前沿;2012年14期

相關博士學位論文 前1條

1 鄢佳;布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究[D];山東大學;2013年

相關碩士學位論文 前1條

1 黃雅青;從勒菲弗爾的改寫理論對比研究《查泰萊夫人的情人》兩個漢譯本[D];湖北大學;2013年



本文編號:2466004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2466004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4011e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com