從現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)視角解讀林譯《塊肉余生述》
發(fā)布時(shí)間:2019-04-13 09:47
【摘要】:通過與口譯者合作,林紓耳受筆追,于1899年出版其第一本譯作《巴黎茶花女遺事》,,此后國人心目中域外小說的形象完全改變,翻譯小說大盛(陳平原,1989:28)。沿用這種獨(dú)特的翻譯方式,林紓共翻譯外國文學(xué)作品180余部,其中《塊肉余生述》便是他自認(rèn)為翻譯得最認(rèn)真也是翻譯得最好的作品之一。林紓也因此在中國翻譯史上取得了舉足輕重的地位,與嚴(yán)復(fù)一起享有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”之美譽(yù)(王宏志,2007:199)。然而,在以原文為參照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯時(shí)代,林紓的作品也飽受爭議,他的譯文被指責(zé)為不忠實(shí)于原作,誤譯、漏譯隨處可見。為何這樣備受責(zé)難的翻譯在當(dāng)時(shí)還受到讀者競相追捧? 本文引入了安德烈·勒費(fèi)弗爾的改寫概念,即改寫是泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編撰選集、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整的過程;林譯《塊肉余生述》因此可以被看成是一部對(duì)原作的改寫。論文同時(shí)借助現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論來解讀林譯《塊肉余生述》中的一些重要改寫現(xiàn)象。闡釋學(xué)是一門關(guān)于意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),起源于古希臘羅馬時(shí)代,傳統(tǒng)闡釋學(xué)最早被用于對(duì)圣經(jīng)的解釋,后來伽達(dá)默爾等人將其發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué),其中“偏見”、“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”等概念為翻譯研究提供了新的視角,具有重要的指導(dǎo)意義。尤其是“視域融合”,它使譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性得到了前所未有的重視。從伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)角度來看,翻譯的過程即是譯者和原文作者、譯者和譯文讀者之間的對(duì)話過程,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究的作用就在于它賦予譯者一定程度的自由和創(chuàng)造性,使其能跳出原文本狹隘的視域。利用現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)分析翻譯中的改寫現(xiàn)象,一方面可以擺脫原文中心論,證實(shí)改寫存在的合理性;另一方面又可以避免過分強(qiáng)調(diào)譯者主體性。通過案例分析,我們能夠更加清晰地認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯研究中的方法論作用。 論文主要從兩個(gè)方面解讀林譯《塊肉余生述》中的改寫現(xiàn)象:一方面運(yùn)用現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)中的“偏見”理論,按照意識(shí)形態(tài)上的文化因素對(duì)林紓的“偏見”進(jìn)行歸類,分析解讀譯作中的一些重要改寫例子;另一方面,作者從現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的對(duì)話角度揭示改寫過程中存在的譯者和原文作者以及譯者和譯文讀者的對(duì)話;最后總結(jié)出林紓的《塊肉余生述》是一部合理的、成功的改寫,其改寫是譯者和原文作者、譯者和譯文讀者達(dá)到最大程度視域融合的結(jié)果,是效果歷史的具體體現(xiàn)。
[Abstract]:Through cooperation with the interpreter, Lin was chased down by pen and published his first translated book, Paris Camellia Legend, in 1899. Since then, the image of the extraterritorial novels in the minds of the Chinese people has completely changed, and the translated novels have flourished (Chen Ping-ping, 1989-28). Following this unique way of translation, Lin Shu has translated more than 180 foreign literary works, among which, "the Meat of Life" is one of the most serious and well translated works he considers to be the most serious and well translated. As a result, Lin Shu has gained an important position in the history of translation in China and enjoys the reputation of "talent in translation and Yan Lin in the world" with Yan Fu (Wang Hongzhi, 2007 / 199). However, in the age of translation based on the original text, Lin Shu's works have also been controversial, and his translations have been accused of being unfaithful to the original, mistranslating and missing translations everywhere. Why was such a reproachful translation sought after by readers at that time? This paper introduces Andre Lefevere's rewriting concept, that is, rewriting refers to the process of translation, rewriting, compilation of anthology, criticism and editing of the original literary works. Therefore, Lin can be regarded as a rewriting of the original book. At the same time, the thesis interprets some important rewriting phenomena in Lin's translation of the Meat remainder by means of the relevant theories of modern philosophical hermeneutics. Hermeneutics is a theory and philosophy of meaning understanding and interpretation, which originated in ancient Greek and Roman times. Traditional hermeneutics was first used to explain the Bible, and later Gadamer and others developed it into systematic modern philosophical hermeneutics. Among them, the concepts of "prejudice", "historical understanding", "horizon fusion" and "effect history" provide a new perspective for translation studies and have important guiding significance. In particular, "horizon fusion" makes the translator's subjective initiative and creativity get unprecedented attention. From the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, the process of translation is the process of dialogue between the translator and the original author, the translator and the target reader. The role of modern philosophical hermeneutics in translation studies is that it gives the translator a certain degree of freedom and creativity, so that he can go beyond the narrow perspective of the original text. The analysis of rewriting in translation by means of modern philosophical hermeneutics can, on the one hand, get rid of the original-centered theory and prove the rationality of rewriting; on the other hand, it can avoid overemphasizing the translator's subjectivity. Through case studies, we can more clearly understand the methodological role of modern philosophical hermeneutics in translation studies. The thesis mainly interprets the rewriting phenomenon of Lin Shu's "prejudice" in the translation from two aspects: on the one hand, it classifies Lin Shu's "prejudice" according to the ideological cultural factors by using the "prejudice" theory in modern philosophical hermeneutics, which is based on the theory of "prejudice" in modern philosophical hermeneutics. To analyze and interpret some important examples of rewriting in translation; On the other hand, from the perspective of dialogue in modern philosophical hermeneutics, the author reveals the dialogue between the translator and the original author, as well as the translator and the target reader in the rewriting process. In the end, it is concluded that Lin Shu's Meat Reproach is a reasonable and successful rewriting. The rewriting is the result of the fusion of the translator and the original author, the translator and the reader of the target text to the maximum extent, and it is the concrete embodiment of the effect history.
【學(xué)位授予單位】:福州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2457453
[Abstract]:Through cooperation with the interpreter, Lin was chased down by pen and published his first translated book, Paris Camellia Legend, in 1899. Since then, the image of the extraterritorial novels in the minds of the Chinese people has completely changed, and the translated novels have flourished (Chen Ping-ping, 1989-28). Following this unique way of translation, Lin Shu has translated more than 180 foreign literary works, among which, "the Meat of Life" is one of the most serious and well translated works he considers to be the most serious and well translated. As a result, Lin Shu has gained an important position in the history of translation in China and enjoys the reputation of "talent in translation and Yan Lin in the world" with Yan Fu (Wang Hongzhi, 2007 / 199). However, in the age of translation based on the original text, Lin Shu's works have also been controversial, and his translations have been accused of being unfaithful to the original, mistranslating and missing translations everywhere. Why was such a reproachful translation sought after by readers at that time? This paper introduces Andre Lefevere's rewriting concept, that is, rewriting refers to the process of translation, rewriting, compilation of anthology, criticism and editing of the original literary works. Therefore, Lin can be regarded as a rewriting of the original book. At the same time, the thesis interprets some important rewriting phenomena in Lin's translation of the Meat remainder by means of the relevant theories of modern philosophical hermeneutics. Hermeneutics is a theory and philosophy of meaning understanding and interpretation, which originated in ancient Greek and Roman times. Traditional hermeneutics was first used to explain the Bible, and later Gadamer and others developed it into systematic modern philosophical hermeneutics. Among them, the concepts of "prejudice", "historical understanding", "horizon fusion" and "effect history" provide a new perspective for translation studies and have important guiding significance. In particular, "horizon fusion" makes the translator's subjective initiative and creativity get unprecedented attention. From the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, the process of translation is the process of dialogue between the translator and the original author, the translator and the target reader. The role of modern philosophical hermeneutics in translation studies is that it gives the translator a certain degree of freedom and creativity, so that he can go beyond the narrow perspective of the original text. The analysis of rewriting in translation by means of modern philosophical hermeneutics can, on the one hand, get rid of the original-centered theory and prove the rationality of rewriting; on the other hand, it can avoid overemphasizing the translator's subjectivity. Through case studies, we can more clearly understand the methodological role of modern philosophical hermeneutics in translation studies. The thesis mainly interprets the rewriting phenomenon of Lin Shu's "prejudice" in the translation from two aspects: on the one hand, it classifies Lin Shu's "prejudice" according to the ideological cultural factors by using the "prejudice" theory in modern philosophical hermeneutics, which is based on the theory of "prejudice" in modern philosophical hermeneutics. To analyze and interpret some important examples of rewriting in translation; On the other hand, from the perspective of dialogue in modern philosophical hermeneutics, the author reveals the dialogue between the translator and the original author, as well as the translator and the target reader in the rewriting process. In the end, it is concluded that Lin Shu's Meat Reproach is a reasonable and successful rewriting. The rewriting is the result of the fusion of the translator and the original author, the translator and the reader of the target text to the maximum extent, and it is the concrete embodiment of the effect history.
【學(xué)位授予單位】:福州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 金哲;平面化:后現(xiàn)代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 楊道宇;課程效能生成的原理研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號(hào):2457453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2457453.html
教材專著