天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《與小姨同游》第10-14章的漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-04-11 07:24
【摘要】:本翻譯報(bào)告是筆者以英國(guó)著名小說(shuō)家格雷厄姆·格林(Henry Graham Greene,1904-1991)的小說(shuō)《與小姨同游》(Travels with My Aunt,1970)第10-14章的翻譯實(shí)踐為素材,從關(guān)聯(lián)視角研究小說(shuō)翻譯并撰寫(xiě)的漢譯實(shí)踐報(bào)告!杜c小姨同游》是格林的代表作之一,具有一定的翻譯價(jià)值,目前尚沒(méi)有中文譯本。在理論上,筆者選用的是關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知角度分析了言語(yǔ)交際過(guò)程中涉及的交際什么和如何交際的問(wèn)題,認(rèn)為翻譯是一個(gè)復(fù)雜的明示——推理過(guò)程,提出了交際的核心是找到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)交際意圖。此外,關(guān)聯(lián)翻譯理論還提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究和實(shí)踐有重大的指導(dǎo)意義。筆者在關(guān)聯(lián)理論視角下進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論提出的交際線索再現(xiàn)與風(fēng)格再現(xiàn)有一定程度的相似性,兩者恰好能詮釋小說(shuō)翻譯的特點(diǎn)。由于中英兩種語(yǔ)言的差異性,如何再現(xiàn)原作風(fēng)格是一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。因此筆者從關(guān)聯(lián)理論視角切入,探究如何恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)這些交際線索,再現(xiàn)原作風(fēng)格,進(jìn)而確保交際得以實(shí)現(xiàn)。筆者從言語(yǔ)形式交際線索中的語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、修辭和非言語(yǔ)交際線索中的情景語(yǔ)境和文化成分考慮,對(duì)《與小姨同游》翻譯實(shí)踐中的例子加以分析,探究在關(guān)聯(lián)理論的直接翻譯策略指導(dǎo)下,如何把握交際線索,再現(xiàn)小說(shuō)風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)交際意圖。同時(shí)在理論與實(shí)踐結(jié)合分析中,加深對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解,并總結(jié)出了保留符號(hào)、邏輯一致、重現(xiàn)和轉(zhuǎn)換等翻譯方法,使譯文與原文的交際線索達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),最終實(shí)現(xiàn)成功的交際。也希望此報(bào)告能為小說(shuō)翻譯實(shí)踐提供一些借鑒和參考。
[Abstract]:This translation report is based on the translation practice of chapters 10-14 of the novel "traveling with Auntie" by Graham Green (Henry Graham Greene,1904-1991, a famous British novelist. From the perspective of relevance, this paper studies and writes a practical report on the translation of novels into Chinese. "traveling with Auntie" is one of Green's representative works and has some translation value, but there is no Chinese translation yet. In theory, the author chooses relevance theory. Relevance theory analyzes what and how to communicate in the process of verbal communication from a cognitive point of view. Translation is a complex and explicit-inferential process. It puts forward that the core of communication is to find the best relevance and realize the communicative intention. In addition, relevance translation theory also puts forward the concepts of direct translation and indirect translation. Relevance theory is of great significance to translation studies and practice. The author carries out literary translation practice from the perspective of relevance theory and finds that the communicative cues reproduction and style reproduction proposed by relevance theory are similar to each other to a certain extent, both of which can explain the characteristics of novel translation. Due to the differences between Chinese and English, how to reproduce the original style is a matter of concern. Therefore, from the perspective of relevance theory, the author explores how to reproduce these communication clues properly and reappear the original style, so as to ensure the realization of communication. From the perspective of context and cultural elements in phonological, semantic, syntactic, rhetorical and non-verbal cues of verbal communication, the author makes an analysis of the examples in the translation practice of "traveling with Auntie". Under the direct translation strategy of relevance theory, this paper explores how to grasp the communicative clues, reproduce the novel style and realize the communicative intention. At the same time, in the analysis of the combination of theory and practice, we deepen the understanding and understanding of relevance translation theory, and sum up some translation methods, such as retention of symbols, logical consistency, reproduction and transformation, so as to achieve the best relevance between the communicative cues between the translated text and the original text. Finally achieve successful communication. It is also hoped that this report can provide some references and references for the practice of novel translation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 黃巧玲;《與小姨同游》第10-14章的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2456204

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2456204.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)fc3d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲国产成人一区二区在线观看| 中文字幕久热精品视频在线| 亚洲一区二区三区国产| 欧美成人黄色一级视频| 国产日韩中文视频一区| 国产传媒高清视频在线| 超碰在线免费公开中国黄片| 久久精品国产亚洲熟女| 一二区中文字幕在线观看| 青草草在线视频免费视频| 久久精品国产熟女精品| 国语久精品在视频在线观看| 久久亚洲国产视频三级黄| 97人妻精品一区二区三区男同| 老司机精品视频免费入口| 五月天丁香婷婷狠狠爱| 国产日韩欧美综合视频| 夫妻性生活真人动作视频| 在线播放欧美精品一区| 国产亚洲二区精品美女久久 | 在线懂色一区二区三区精品| 在线亚洲成人中文字幕高清| 亚洲男女性生活免费视频| 日韩一区二区三区高清在| 欧美字幕一区二区三区| 国产av熟女一区二区三区四区 | 国产亚洲视频香蕉一区| 婷婷色网视频在线播放| 91亚洲国产—区=区a| 麻豆视频传媒入口在线看| 日本免费熟女一区二区三区| 日韩精品一级片免费看| 香蕉网尹人综合在线观看| 日本国产欧美精品视频| 成人精品欧美一级乱黄| 中文字幕人妻日本一区二区| 亚洲性生活一区二区三区| 精品女同在线一区二区| 亚洲一区二区精品久久av| 日韩特级黄片免费在线观看| 国产av大片一区二区三区|