《與小姨同游》第10-14章的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-04-11 07:24
【摘要】:本翻譯報(bào)告是筆者以英國(guó)著名小說(shuō)家格雷厄姆·格林(Henry Graham Greene,1904-1991)的小說(shuō)《與小姨同游》(Travels with My Aunt,1970)第10-14章的翻譯實(shí)踐為素材,從關(guān)聯(lián)視角研究小說(shuō)翻譯并撰寫(xiě)的漢譯實(shí)踐報(bào)告!杜c小姨同游》是格林的代表作之一,具有一定的翻譯價(jià)值,目前尚沒(méi)有中文譯本。在理論上,筆者選用的是關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知角度分析了言語(yǔ)交際過(guò)程中涉及的交際什么和如何交際的問(wèn)題,認(rèn)為翻譯是一個(gè)復(fù)雜的明示——推理過(guò)程,提出了交際的核心是找到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)交際意圖。此外,關(guān)聯(lián)翻譯理論還提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究和實(shí)踐有重大的指導(dǎo)意義。筆者在關(guān)聯(lián)理論視角下進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論提出的交際線索再現(xiàn)與風(fēng)格再現(xiàn)有一定程度的相似性,兩者恰好能詮釋小說(shuō)翻譯的特點(diǎn)。由于中英兩種語(yǔ)言的差異性,如何再現(xiàn)原作風(fēng)格是一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。因此筆者從關(guān)聯(lián)理論視角切入,探究如何恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)這些交際線索,再現(xiàn)原作風(fēng)格,進(jìn)而確保交際得以實(shí)現(xiàn)。筆者從言語(yǔ)形式交際線索中的語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、修辭和非言語(yǔ)交際線索中的情景語(yǔ)境和文化成分考慮,對(duì)《與小姨同游》翻譯實(shí)踐中的例子加以分析,探究在關(guān)聯(lián)理論的直接翻譯策略指導(dǎo)下,如何把握交際線索,再現(xiàn)小說(shuō)風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)交際意圖。同時(shí)在理論與實(shí)踐結(jié)合分析中,加深對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解,并總結(jié)出了保留符號(hào)、邏輯一致、重現(xiàn)和轉(zhuǎn)換等翻譯方法,使譯文與原文的交際線索達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),最終實(shí)現(xiàn)成功的交際。也希望此報(bào)告能為小說(shuō)翻譯實(shí)踐提供一些借鑒和參考。
[Abstract]:This translation report is based on the translation practice of chapters 10-14 of the novel "traveling with Auntie" by Graham Green (Henry Graham Greene,1904-1991, a famous British novelist. From the perspective of relevance, this paper studies and writes a practical report on the translation of novels into Chinese. "traveling with Auntie" is one of Green's representative works and has some translation value, but there is no Chinese translation yet. In theory, the author chooses relevance theory. Relevance theory analyzes what and how to communicate in the process of verbal communication from a cognitive point of view. Translation is a complex and explicit-inferential process. It puts forward that the core of communication is to find the best relevance and realize the communicative intention. In addition, relevance translation theory also puts forward the concepts of direct translation and indirect translation. Relevance theory is of great significance to translation studies and practice. The author carries out literary translation practice from the perspective of relevance theory and finds that the communicative cues reproduction and style reproduction proposed by relevance theory are similar to each other to a certain extent, both of which can explain the characteristics of novel translation. Due to the differences between Chinese and English, how to reproduce the original style is a matter of concern. Therefore, from the perspective of relevance theory, the author explores how to reproduce these communication clues properly and reappear the original style, so as to ensure the realization of communication. From the perspective of context and cultural elements in phonological, semantic, syntactic, rhetorical and non-verbal cues of verbal communication, the author makes an analysis of the examples in the translation practice of "traveling with Auntie". Under the direct translation strategy of relevance theory, this paper explores how to grasp the communicative clues, reproduce the novel style and realize the communicative intention. At the same time, in the analysis of the combination of theory and practice, we deepen the understanding and understanding of relevance translation theory, and sum up some translation methods, such as retention of symbols, logical consistency, reproduction and transformation, so as to achieve the best relevance between the communicative cues between the translated text and the original text. Finally achieve successful communication. It is also hoped that this report can provide some references and references for the practice of novel translation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2456204
[Abstract]:This translation report is based on the translation practice of chapters 10-14 of the novel "traveling with Auntie" by Graham Green (Henry Graham Greene,1904-1991, a famous British novelist. From the perspective of relevance, this paper studies and writes a practical report on the translation of novels into Chinese. "traveling with Auntie" is one of Green's representative works and has some translation value, but there is no Chinese translation yet. In theory, the author chooses relevance theory. Relevance theory analyzes what and how to communicate in the process of verbal communication from a cognitive point of view. Translation is a complex and explicit-inferential process. It puts forward that the core of communication is to find the best relevance and realize the communicative intention. In addition, relevance translation theory also puts forward the concepts of direct translation and indirect translation. Relevance theory is of great significance to translation studies and practice. The author carries out literary translation practice from the perspective of relevance theory and finds that the communicative cues reproduction and style reproduction proposed by relevance theory are similar to each other to a certain extent, both of which can explain the characteristics of novel translation. Due to the differences between Chinese and English, how to reproduce the original style is a matter of concern. Therefore, from the perspective of relevance theory, the author explores how to reproduce these communication clues properly and reappear the original style, so as to ensure the realization of communication. From the perspective of context and cultural elements in phonological, semantic, syntactic, rhetorical and non-verbal cues of verbal communication, the author makes an analysis of the examples in the translation practice of "traveling with Auntie". Under the direct translation strategy of relevance theory, this paper explores how to grasp the communicative clues, reproduce the novel style and realize the communicative intention. At the same time, in the analysis of the combination of theory and practice, we deepen the understanding and understanding of relevance translation theory, and sum up some translation methods, such as retention of symbols, logical consistency, reproduction and transformation, so as to achieve the best relevance between the communicative cues between the translated text and the original text. Finally achieve successful communication. It is also hoped that this report can provide some references and references for the practice of novel translation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 黃巧玲;《與小姨同游》第10-14章的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2456204
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2456204.html
最近更新
教材專(zhuān)著