《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究
[Abstract]:Coherence is one of the main features of discourse. As an important aspect of discourse analysis, discourse coherence has not only theoretical value, but also high application value. The study of coherence is helpful to further understand the structure of the text and how to realize the multiple functions of the language at the discourse level. Coherence is the main factor that determines the semantic structure, which is particularly important in discourse-based translation activities. Both the direct object and the final product of translation are discourse, and the process of text translation can be said to be the process of recognition and reconstruction of coherence. In translation, the realization of discourse coherence is directly related to the success or failure of the communicative function of the translation, and affects the translator's choice of translation strategies. In the process of translation, the translator should fully understand the coherence pattern of the original text, with the aim of realizing the communicative function of the original text, taking the coherence structure of the original text as the frame of reference, and adopting different strategies according to the requirements of the target language. To reconstruct the coherence of the translation. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the significance, purpose and methods of this study. The second chapter is a review of textual coherence and cohesion at home and abroad, summarizes the related research results of predecessors, discusses the relationship between cohesion and coherence, and clarifies the theoretical definition of the concept of coherence. It also puts forward the theoretical framework of discourse coherence in English-Chinese translation from the perspective of Halliday's systemic functional linguistics. The third chapter analyzes the explicit coherence factors between the elderly and the sea, and illustrates how grammar and lexical cohesion as well as pronunciation and intonation are used as coherence factors to construct coherent texts in the original text and in the translation. In addition, how to reconstruct the coherent discourse in the translation process is also one of the focal points of this chapter. In the fourth chapter, the author analyzes the role of situational context and cultural context in the construction of coherent discourse and the strategies to be adopted in translation for situational and cultural context. The fifth chapter is the conclusion, which summarizes the results and shortcomings of this study, and puts forward the direction that we should continue to work in this research field in the future.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳茂新;銜接理論與翻譯[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年02期
2 朱治亞;;論英語語篇的銜接與連貫[J];集寧師專學(xué)報(bào);2008年01期
3 楊黎霞;語篇語言學(xué)與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
4 孟建鋼;文化空省與翻譯中的語篇連貫重構(gòu)[J];山東外語教學(xué);2000年02期
5 張德祿;論語篇連貫[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
6 朱永生;韓禮德的語篇連貫標(biāo)準(zhǔn)外界的誤解與自身的不足[J];外語教學(xué)與研究;1997年01期
7 尚媛媛;語境層次理論與翻譯研究[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
8 王東風(fēng);語篇連貫與翻譯初探[J];外語與外語教學(xué);1998年06期
9 楊若東;語篇銜接關(guān)系的建立與跨文化語篇理解[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
10 張美芳;從語篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 梁芳;英語語篇銜接與連貫的語用研究[D];河北師范大學(xué);2007年
2 楊傳紅;英語娛樂新聞?wù)Z篇的銜接與連貫[D];山東師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2434683
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2434683.html