社會(huì)符號學(xué)翻譯方法在《槍》的漢譯中的應(yīng)用
[Abstract]:The translation theory of social semiotics came into being in the late 1980's. It studies translation from the broad perspective of social semiotics, and from the beginning, it draws lessons from the rich achievements of linguistics and communicative schools in translation studies, and is constantly perfected by scholars at home and abroad in the process of development. Nida (Eugene A. Nida) calls it the most comprehensive and generally applicable translation theory. This thesis reports on the process of translating Mark Harden's novel "Gun" using the theory of social semiotics, and summarizes the solutions to the problems encountered by the author in the process of translation. On the basis of this, the author discusses the important role of social semiotic translation theory in guiding the translation of English novels into Chinese. In the process of translating the source text, the author always follows the standard of social semiotics, and first accurately understands the multiple meanings of the original text, and then attempts to express it by using the translation methods such as gain, point of view conversion, materialization, generalization, interpretation and so on. In order to achieve the equivalence between the original text and the translation. In the translation commentary, the author introduces the social semiotics, the translation theory of social semiotics and the three kinds of meanings (referential meaning, intraverbal meaning and pragmatic meaning) and the translation criteria of social semiotics. Taking the semantic theory of social semiotics as the framework, the author classifies the problems encountered in this translation practice and gives examples to illustrate the solutions to these problems. The translation theory of social semiotics reveals the essence of translation and puts forward concrete and feasible translation standards and methods which can effectively guide translation practice and improve the quality of translation. The three categories of meanings distinguished by social semiotics include all the meanings the translator can encounter in the process of translation. When applying the social semiotics translation theory, the translator should only focus on the transmission of meaning and try his best to translate the multiple meanings that the original symbols may contain in the specific context. Under certain circumstances, the translator may not be able to avoid the loss of meaning in the process of transmission, but even so, the translator should try his best to ensure the correct interpretation of the most important meaning in the specific context. The author hopes that the discussion and conclusion of this thesis will be helpful to the study of Chinese translation of English literary works in the future.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳晶;社會(huì)符號學(xué)在翻譯中的應(yīng)用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
2 劉曉雪;漢語數(shù)字英譯的社會(huì)符號學(xué)視角[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年08期
3 周蓉蓉;韓江洪;;從社會(huì)符號學(xué)看中國文學(xué)作品中人物名的翻譯[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
4 張德祿;;適用性社會(huì)符號學(xué)的理論與實(shí)踐研究[J];外語與外語教學(xué);2010年05期
5 何其亮;;社會(huì)符號學(xué)視閾下的漢英新聞編譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
6 何梓燕;;對深圳大運(yùn)會(huì)吉祥物的多模態(tài)分析——基于社會(huì)符號學(xué)的角度[J];社科縱橫(新理論版);2011年03期
7 駢柯圻;;從社會(huì)符號學(xué)角度看《朝花夕拾》英譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年03期
8 佟穎;;從社會(huì)符號學(xué)角度研究翻譯的必要性[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期
9 李明;社會(huì)符號學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J];上?萍挤g;1997年04期
10 楊卉卉;;基于社會(huì)符號學(xué)角度的翻譯研究[J];語文學(xué)刊;2009年09期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 佟穎;社會(huì)符號學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李彤;從社會(huì)符號學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯[D];天津大學(xué);2014年
2 張浩;社會(huì)符號學(xué)視角下《水滸傳》人物名號翻譯缺失和補(bǔ)償研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
3 劉雨樂;《杭州運(yùn)河旅游》漢英筆譯報(bào)告:旅游景點(diǎn)英譯信息缺失初探[D];浙江工商大學(xué);2015年
4 劉肖葉;社會(huì)符號學(xué)視域下西班牙語文學(xué)漢譯的困難和策略探究[D];吉林大學(xué);2016年
5 沈玉明;社會(huì)符號學(xué)翻譯方法在《槍》的漢譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2016年
6 韓琳;從社會(huì)符號學(xué)角度探討中餐菜名的英譯[D];河北大學(xué);2010年
7 駢柯圻;社會(huì)符號學(xué)視角下的《朝花夕拾》英譯本研究[D];蘇州大學(xué);2012年
8 譚娟;從社會(huì)符號學(xué)角度看《紅樓夢》中顏色詞的英譯[D];中南大學(xué);2010年
9 李芳芳;社會(huì)符號學(xué)視閾下珍妮凱利和茅國權(quán)《圍城》翻譯研究[D];中南大學(xué);2009年
10 孫瀟瀟;從社會(huì)符號學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學(xué);2010年
,本文編號:2412744
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2412744.html