博爾赫斯作品在中國的譯介出版
發(fā)布時(shí)間:2018-12-31 13:52
【摘要】:改革開放以來,博爾赫斯的作品被譯介到我國。這些譯本的翻譯質(zhì)量有較大的差異,其經(jīng)典文本的翻譯質(zhì)量不斷完善并得以提高,但新譯文本的翻譯水平仍有較大的提升空間。博爾赫斯的文學(xué)主張給我國作家的創(chuàng)作帶來了啟示。
[Abstract]:Since the reform and opening up, Borges' works have been translated to China. The translation quality of these translations is quite different, and the translation quality of the classical texts is constantly improved. However, there is still much room for improvement in the translation level of the new versions. Borges' literary ideas have brought enlightenment to the creation of Chinese writers.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué);
【分類號】:H34;I046
[Abstract]:Since the reform and opening up, Borges' works have been translated to China. The translation quality of these translations is quite different, and the translation quality of the classical texts is constantly improved. However, there is still much room for improvement in the translation level of the new versions. Borges' literary ideas have brought enlightenment to the creation of Chinese writers.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué);
【分類號】:H34;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 格里莫·馬丁內(nèi)斯;周止琉;;博爾赫斯與數(shù)學(xué)[J];敘事(中國版);2013年00期
2 滕威;;博爾赫斯是“后現(xiàn)代主義”嗎?[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 李浩;;文學(xué):將人類當(dāng)做一個(gè)整體來打量[J];作家;2010年21期
4 麥家;;博爾赫斯與庇隆[J];花城;2013年01期
5 格式;;讀寫隨感[J];詩刊;2002年10期
6 姚瑩s,
本文編號:2396670
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2396670.html
教材專著