天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

博爾赫斯作品在中國的譯介出版

發(fā)布時(shí)間:2018-12-31 13:52
【摘要】:改革開放以來,博爾赫斯的作品被譯介到我國。這些譯本的翻譯質(zhì)量有較大的差異,其經(jīng)典文本的翻譯質(zhì)量不斷完善并得以提高,但新譯文本的翻譯水平仍有較大的提升空間。博爾赫斯的文學(xué)主張給我國作家的創(chuàng)作帶來了啟示。
[Abstract]:Since the reform and opening up, Borges' works have been translated to China. The translation quality of these translations is quite different, and the translation quality of the classical texts is constantly improved. However, there is still much room for improvement in the translation level of the new versions. Borges' literary ideas have brought enlightenment to the creation of Chinese writers.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué);
【分類號】:H34;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 格里莫·馬丁內(nèi)斯;周止琉;;博爾赫斯與數(shù)學(xué)[J];敘事(中國版);2013年00期

2 滕威;;博爾赫斯是“后現(xiàn)代主義”嗎?[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

3 李浩;;文學(xué):將人類當(dāng)做一個(gè)整體來打量[J];作家;2010年21期

4 麥家;;博爾赫斯與庇隆[J];花城;2013年01期

5 格式;;讀寫隨感[J];詩刊;2002年10期

6 姚瑩s,

本文編號:2396670


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2396670.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0d64***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com