《流浪地球》翻譯報(bào)告
[Abstract]:Science fiction is a literary genre born with the rise of industrial civilization. Many outstanding western sci-fi works are loved by Chinese readers after being translated into Chinese. At the same time, despite the emergence of a number of excellent local sci-fi works in contemporary China, the attention paid to the translation of Chinese sci-fi novels into English is still relatively low. On the one hand, accurate, authentic and fluent English translation will play an important role in the world of excellent Chinese sci-fi works. On the other hand, sci-fi texts have the characteristics of numerous lexical terms and intensive scientific terms, which makes translation difficult. Syntactically, there are some common difficulties in C-E translation because of the differences in Chinese and English expression habits. It is necessary for translators to choose appropriate translation strategies on the basis of full understanding of literary meaning. This paper is a report on the translation project of Chinese sci-fi representative writer Liu Cixin's short sci-fi novel "wandering the Earth" into Chinese and English. In order to ensure the correctness and consistency of terms translation, translators use computer-aided translation tools in the process of translating Chinese sci-fi novels into English. Under the guidance of Catford's translation theory, this paper analyzes the translation process of "wandering Earth" and explores the role of structural transformation in the Chinese-English translation of sci-fi texts. Try to make some useful attempts for Chinese sci-fi works to go to the world.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 毛菁菁;;翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢英翻譯中的應(yīng)用——以莫言《紅高粱》英譯本為例[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
2 文軍;李盈盈;;杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉(zhuǎn)換研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
3 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期
4 尹富林;;論英語(yǔ)中否定詞的語(yǔ)義指向與翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年04期
5 馮國(guó)華;確立主語(yǔ),把握話題——把握“主謂句”和“話題句”的轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
6 隗雪燕,王雷;英語(yǔ)與漢語(yǔ)的被動(dòng)含義[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年05期
7 張德讓,龍?jiān)破?主語(yǔ)顯著和話題顯著——評(píng)《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)中譯本[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
8 許孟雄;;探討英語(yǔ)特殊肯定句與否定句的漢譯[J];中國(guó)翻譯;1984年04期
9 Charles N.Li;Sandra A.Thompson;李谷城;;主語(yǔ)與主題:一種新的語(yǔ)言類型學(xué)[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1984年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李林倩;中國(guó)科幻小說(shuō)英譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2381314
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2381314.html