天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《流浪地球》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-12-15 21:24
【摘要】:科幻小說(shuō)是隨工業(yè)文明崛起而誕生的文學(xué)體裁,眾多優(yōu)秀的西方科幻作品在被譯成中文后深受中國(guó)讀者的喜愛;同時(shí),盡管在當(dāng)代中國(guó)也涌現(xiàn)出了一批優(yōu)秀的本土科幻作品,但人們對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)英譯的關(guān)注度仍然相對(duì)較低。一方面,準(zhǔn)確、地道、流暢的英語(yǔ)譯文將會(huì)為優(yōu)秀中國(guó)科幻作品走向世界發(fā)揮巨大的助力作用。而另一方面,科幻文本在詞匯上具有自創(chuàng)式術(shù)語(yǔ)詞眾多、科學(xué)術(shù)語(yǔ)密集的特點(diǎn),這給翻譯造成了一定困難;在句法上,由于中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,也有一些在漢英翻譯中普遍存在的難點(diǎn)。這些都需要譯者在充分理解文意的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)處理。本文是關(guān)于中國(guó)科幻代表作家劉慈欣的短篇科幻小說(shuō)《流浪地球》漢譯英翻譯項(xiàng)目的報(bào)告。針對(duì)中文科幻小說(shuō)英譯過(guò)程中自創(chuàng)術(shù)語(yǔ)多這一特點(diǎn),譯者在本項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程中使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的正確性和一致性,同時(shí)以卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論作為理論指導(dǎo),對(duì)《流浪地球》的翻譯過(guò)程進(jìn)行梳理分析,探究結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在科幻文本漢譯英過(guò)程中的作用,試圖為中國(guó)科幻作品走向世界做些有益的嘗試。
[Abstract]:Science fiction is a literary genre born with the rise of industrial civilization. Many outstanding western sci-fi works are loved by Chinese readers after being translated into Chinese. At the same time, despite the emergence of a number of excellent local sci-fi works in contemporary China, the attention paid to the translation of Chinese sci-fi novels into English is still relatively low. On the one hand, accurate, authentic and fluent English translation will play an important role in the world of excellent Chinese sci-fi works. On the other hand, sci-fi texts have the characteristics of numerous lexical terms and intensive scientific terms, which makes translation difficult. Syntactically, there are some common difficulties in C-E translation because of the differences in Chinese and English expression habits. It is necessary for translators to choose appropriate translation strategies on the basis of full understanding of literary meaning. This paper is a report on the translation project of Chinese sci-fi representative writer Liu Cixin's short sci-fi novel "wandering the Earth" into Chinese and English. In order to ensure the correctness and consistency of terms translation, translators use computer-aided translation tools in the process of translating Chinese sci-fi novels into English. Under the guidance of Catford's translation theory, this paper analyzes the translation process of "wandering Earth" and explores the role of structural transformation in the Chinese-English translation of sci-fi texts. Try to make some useful attempts for Chinese sci-fi works to go to the world.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 毛菁菁;;翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢英翻譯中的應(yīng)用——以莫言《紅高粱》英譯本為例[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期

2 文軍;李盈盈;;杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉(zhuǎn)換研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

3 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期

4 尹富林;;論英語(yǔ)中否定詞的語(yǔ)義指向與翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年04期

5 馮國(guó)華;確立主語(yǔ),把握話題——把握“主謂句”和“話題句”的轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

6 隗雪燕,王雷;英語(yǔ)與漢語(yǔ)的被動(dòng)含義[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年05期

7 張德讓,龍?jiān)破?主語(yǔ)顯著和話題顯著——評(píng)《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)中譯本[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

8 許孟雄;;探討英語(yǔ)特殊肯定句與否定句的漢譯[J];中國(guó)翻譯;1984年04期

9 Charles N.Li;Sandra A.Thompson;李谷城;;主語(yǔ)與主題:一種新的語(yǔ)言類型學(xué)[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1984年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李林倩;中國(guó)科幻小說(shuō)英譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年



本文編號(hào):2381314

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2381314.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶054dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com