天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《綠龜之謎》翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-21 18:22
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自埃勒里·昆恩(Ellery Queen)的偵探小說(shuō)《綠龜之謎》(The Green Turtle Mystery)。講述了主人公——少年杜納在找尋小伙伴本丟失的綠烏龜?shù)倪^(guò)程中,意外卷入鬼屋事件,并在索克·弗隆先生的幫助下智破鬼屋鬧鬼之謎的故事。翻譯項(xiàng)目節(jié)選自該作品第八到十章,該部分講述了杜納深入鬼屋,揭示真相的全過(guò)程。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告的主要內(nèi)容分為四個(gè)部分,介紹了項(xiàng)目背景、原文作者及內(nèi)容、翻譯重難點(diǎn)和理論的選擇和運(yùn)用,并對(duì)翻譯過(guò)程的得失進(jìn)行了總結(jié)。該項(xiàng)目屬于兒童偵探文學(xué)題材,且人物對(duì)話(huà)貫穿全文始終,在翻譯過(guò)程中筆者選取了德國(guó)功能主義學(xué)派的目的論作為理論指導(dǎo),旨在明確受眾的基礎(chǔ)上更好地傳達(dá)原文風(fēng)貌。在具體的翻譯實(shí)踐中采用了加注、長(zhǎng)短句切分、直譯、意譯等方法踐行目的論。翻譯的重難點(diǎn)主要集中在中西方文化差異及兒童文學(xué)特殊性問(wèn)題上。最后筆者總結(jié)了在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和啟發(fā),以便在今后的翻譯中提升自身水平。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the translation project is based on the detective novel "the Mystery of the Turtle" by Ellery Quinn (Ellery Queen), (The Green Turtle Mystery). This paper tells the story of the protagonist, the teenager Duner, who was accidentally involved in the haunted house in the process of searching for the lost green tortoise of his little friend Ben, and with the help of Mr. Sokflon, the mystery of the haunted house was broken up. Excerpts from Chapter 8 to 10 of the book, which tells the whole process of Duner's going deep into the haunted house and revealing the truth. The main content of this translation project report is divided into four parts. It introduces the background of the project, the author and content of the original text, the selection and application of translation difficulties and theories, and summarizes the gains and losses of the translation process. The project belongs to the theme of child detective literature, and the dialogue of characters runs through the whole text. In the process of translation, the author chooses the Skopos theory of the German functionalist school as the theoretical guidance, in order to better convey the original style and features on the basis of a clear audience. The Skopos theory is used in translation practice, such as annotation, short and short sentence segmentation, literal translation, free translation and so on. The important and difficult points of translation mainly focus on the cultural differences between China and the West and the particularity of children's literature. Finally, the author summarizes the experiences and lessons learned in the process of translation in order to improve his own level in future translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 馬婧秋;;翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J];海外英語(yǔ);2012年23期

2 郭俊;;英漢語(yǔ)言中省略的對(duì)比及翻譯對(duì)策[J];文教資料;2009年28期

,

本文編號(hào):2347879

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2347879.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)50afa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com