法蘭西語境下的莫言文學(xué)
[Abstract]:Zheng Mo Yan is a contemporary Chinese writer with the largest number of overseas translations, not English versions, but French versions. France, which has translated and introduced Mo Yan's most works, has played an important role in promoting his winning the Nobel Prize for Literature. Mo, who was well known in France before the award, was awarded the Knight of Arts and Literature in 2004. Mo Yan's success in France
【作者單位】: 中國人民大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃(NCET-13-0572)研究成果
【分類號】:H32;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱賓忠;於可訓(xùn);;?思{與莫言比較研究[J];世界文學(xué)評論;2007年01期
2 黃云香;;聆聽作家莫言的講座[J];當(dāng)代工人(C版);2012年06期
3 溫偉;;莫言與?思{小說的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
4 溫偉;;莫言與福克納小說的女性形象比較[J];電影評介;2007年04期
5 溫偉;;莫言與?思{創(chuàng)作流變論[J];理論月刊;2007年02期
6 李會學(xué);;返鄉(xiāng)之路——評《跨越時空的對話:福克納與莫言比較研究》[J];外國文學(xué)研究;2007年03期
7 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與?思{審惡小說探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
8 張箭飛;;看得見的譯者:葛浩文的莫言[J];粵海風(fēng);2013年01期
9 婁曉凱;;從源語小說到譯入語小說的翻譯與改寫——關(guān)于莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的思考[J];同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
10 張志忠;;跨越時空的文學(xué)對話——評《?思{與莫言比較研究》[J];中國當(dāng)代文學(xué)研究;2006年00期
相關(guān)會議論文 前2條
1 張志忠;;跨越時空的文學(xué)對話——評《?思{與莫言比較研究》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2006卷[C];2006年
2 袁莉;;從莫言作品在法國的譯介——談中國文學(xué)的西方式生存[A];中國夢:道路·精神·力量——上海市社會科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會文集(2013年度)[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 郭文婧;莫言何必急著去大學(xué)當(dāng)教授[N];中國商報;2013年
2 本報記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個緩慢的過程[N];中華讀書報;2010年
3 李景端;莫言獲諾獎 翻譯要加油[N];中國新聞出版報;2012年
4 本報記者 姜小玲 施晨露;莫言得獎,翻譯有功[N];解放日報;2012年
5 劉莎莎;莫言獲獎?wù)凵湮覈膶W(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀[N];濟南日報;2012年
6 復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟學(xué)院教師 王永欽;從莫言獲獎看經(jīng)濟學(xué)與文學(xué)的相通性[N];東方早報;2012年
7 本報特約記者 許方;莫言獲獎及其作品的翻譯[N];中華讀書報;2013年
8 鐘志清;跨文化之間的對話[N];文學(xué)報;2007年
9 本報記者 汪瑞林;用不同方式追尋真理[N];中國教育報;2013年
10 俄羅斯?jié)h學(xué)家 圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯 葉果夫;譯莫言作品 看中國文學(xué)[N];人民日報;2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 朱賓忠;福克納與莫言比較研究[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 路宇;安德烈·勒菲弗爾改寫理論觀照下莫言作品的英譯研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2015年
2 周麗;An(?)lisis De La Transposici(?)n Cultural En La Traducci(?)n De La Novela Rana En Espa(?)ol[D];西安外國語大學(xué);2015年
3 侯雪;莫言作品中異域文化因素的日譯手法分析[D];廈門大學(xué);2015年
4 袁冰靈;改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
5 苑亞楠;翻譯補償策略下的《蛙》日文譯本研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2016年
6 王涔菲;“種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究[D];西南交通大學(xué);2016年
7 張園園;莫言作品在韓國的譯介研究[D];山東大學(xué);2016年
8 董梅;莫言文學(xué)在韓國的流傳研究[D];中央民族大學(xué);2016年
9 許冉君;《豐乳肥臀》中的文化載體詞翻譯策略研究[D];華南理工大學(xué);2016年
10 劉瑞瑤;“異”的考驗[D];大連外國語大學(xué);2016年
,本文編號:2345680
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2345680.html