老舍散文風(fēng)格的闡釋及傳譯研究
[Abstract]:Style interpretation has always been one of the most controversial and complex issues in literary translation studies. Researchers have different views and attitudes on this issue. At present, the translation community has reached a consensus that style can be interpreted. Prose, however, is an art of self-expression. Everyone has their own unique literary style, and their different works also show different styles. If the translation fails to interpret the original style well, it can be said that it loses the value of prose translation and becomes a running account. Therefore, the study of style interpretation is very important in the study of prose translation. Inspired by Hirsch's theory of meaning and the criterion of style translation proposed by Professor Liu Chongde, the author takes the three translations of Lao She's modern prose by Professor Liu Shicong and Professor Zhang Peiji as examples. This paper makes a tentative discussion on the interpretation of style. Under the guidance of Hershey's theory of meaning and meaning, the author probes into the style of the original work in order to accurately grasp the style of the original work, and then comprehensively analyzes the various factors that affect the interpretation of the original style from two aspects: subjective and objective. The objective factors affecting stylistic interpretation are the form of language and the theme of the original, which is the main determinant of style. Under the guidance of this theory, the translator should analyze the original language form and infer the author's writing intention, namely, the main idea, combining with the author's writing background, and then choose the appropriate language form in the original text to express the original style. The subjective factor affecting stylistic interpretation is the meaning of the original text understood by the translator. Different understandings will lead the translator to arrive at different meanings of the original text, which will also affect the choice of language form in the target text. Therefore, the translator should take these two factors into account when interpreting style, in order to restore the original style to the maximum extent.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉琳靜;淺談文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2004年06期
2 張軍平;;從作家的創(chuàng)作個性看文學(xué)作品的風(fēng)格傳譯[J];經(jīng)營管理者;2010年19期
3 唐艷芳;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
4 張軍平;;散文風(fēng)格的可知性探微——《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》翻譯風(fēng)格賞析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
5 王林;;目的語民族風(fēng)格對原文風(fēng)格傳譯的影響[J];周口師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期
6 師媛;旅游資料翻譯風(fēng)格的技術(shù)處理[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
7 梁穎;;風(fēng)格的識別與再現(xiàn)——小議散文風(fēng)格傳譯的“二部曲”[J];作家;2011年04期
8 王娟;王全瑞;;從忠實的角度對比The Sketch Book:The Author’s Account of Himself兩個中譯本[J];海外英語;2011年10期
9 李景月;;語義功能研究對風(fēng)格傳譯的實際意義[J];外語與外語教學(xué);2006年08期
10 卓楊;張玉雙;;跨文化交際中文學(xué)翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一性[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;2010年11期
相關(guān)會議論文 前2條
1 唐艷芳;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯——兼評The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
2 劉冬萌;;風(fēng)格翻譯的定量分析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 屈莉;老舍散文風(fēng)格的闡釋及傳譯研究[D];中南大學(xué);2009年
2 李立茹;小說風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯[D];陜西師范大學(xué);2005年
3 王琳琳;基于語料庫輔助的《老人與海》風(fēng)格傳譯的研究[D];吉林大學(xué);2009年
4 馬冬梅;關(guān)聯(lián)理論對文學(xué)翻譯中風(fēng)格傳譯、文化缺省及策略選擇的解釋[D];西北師范大學(xué);2007年
5 王雁;功能對等理論觀照下《魯迅小說選》楊憲益、戴乃迭譯本的風(fēng)格傳遞[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
6 周佳瑩;從李文俊譯《喧嘩與騷動》看風(fēng)格的移譯[D];華東師范大學(xué);2007年
7 李倩;從《哥兒》的中文譯本看風(fēng)格翻譯的對策[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 劉博;《紅樓夢》詩詞風(fēng)格翻譯的對比研究[D];吉林大學(xué);2011年
9 陳瑩;論《圍城》幽默風(fēng)格的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 何芳蘭;文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)—楊必譯《名利場》初探[D];廣西師范大學(xué);2005年
,本文編號:2345009
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2345009.html