天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

老舍散文風(fēng)格的闡釋及傳譯研究

發(fā)布時間:2018-11-20 13:12
【摘要】: 風(fēng)格傳譯歷來就是文學(xué)翻譯研究中最具爭議性、最復(fù)雜的問題之一。研究者們對這個問題所持的觀點和態(tài)度也不盡相同。目前,翻譯界已經(jīng)達(dá)成了一個共識,那就是風(fēng)格是可以傳譯的。然而,散文是一種自我表現(xiàn)的藝術(shù)。每一位大家都擁有自己獨特的文學(xué)風(fēng)格,而且,他們不同的作品還會表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。譯文如若不能很好地傳譯原文的風(fēng)格,可以說,就失去了散文翻譯的價值,成了一本本流水帳。由此可見,風(fēng)格傳譯研究在散文翻譯研究中是至關(guān)重要的。 受赫施的含義意義理論和劉重德教授提出的“信達(dá)切”翻譯原則中關(guān)于風(fēng)格翻譯“切”的標(biāo)準(zhǔn)的啟發(fā),本文作者以劉士聰教授和張培基教授的三篇老舍現(xiàn)代散文的譯文為例,就風(fēng)格傳譯問題,進行了嘗試性的探討。作者首先在赫施含義意義理論指導(dǎo)下,進行原作風(fēng)格把握的探討,以期準(zhǔn)確把握原作風(fēng)格;然后從主客觀兩個方面,全面分析了影響原作風(fēng)格傳譯的各種因素。影響風(fēng)格傳譯的客觀因素是語言形式和原作的主題思想,這是決定風(fēng)格的主要方面。譯者應(yīng)該在該理論指導(dǎo)下,分析原作語言形式,并結(jié)合作者寫作背景推斷出作者的寫作意圖即主題思想,然后在原文中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式,表現(xiàn)原作風(fēng)格。影響風(fēng)格傳譯的主觀因素是譯者所理解的原作的意義,不同的理解會使譯者得出關(guān)于原作的不同的意義,而這一點,也將影響到譯者在譯文中的語言形式的選擇。因此,譯者在風(fēng)格傳譯之時,應(yīng)該綜合考慮這兩個方面的因素,以求最大限度地還原原作的風(fēng)格。
[Abstract]:Style interpretation has always been one of the most controversial and complex issues in literary translation studies. Researchers have different views and attitudes on this issue. At present, the translation community has reached a consensus that style can be interpreted. Prose, however, is an art of self-expression. Everyone has their own unique literary style, and their different works also show different styles. If the translation fails to interpret the original style well, it can be said that it loses the value of prose translation and becomes a running account. Therefore, the study of style interpretation is very important in the study of prose translation. Inspired by Hirsch's theory of meaning and the criterion of style translation proposed by Professor Liu Chongde, the author takes the three translations of Lao She's modern prose by Professor Liu Shicong and Professor Zhang Peiji as examples. This paper makes a tentative discussion on the interpretation of style. Under the guidance of Hershey's theory of meaning and meaning, the author probes into the style of the original work in order to accurately grasp the style of the original work, and then comprehensively analyzes the various factors that affect the interpretation of the original style from two aspects: subjective and objective. The objective factors affecting stylistic interpretation are the form of language and the theme of the original, which is the main determinant of style. Under the guidance of this theory, the translator should analyze the original language form and infer the author's writing intention, namely, the main idea, combining with the author's writing background, and then choose the appropriate language form in the original text to express the original style. The subjective factor affecting stylistic interpretation is the meaning of the original text understood by the translator. Different understandings will lead the translator to arrive at different meanings of the original text, which will also affect the choice of language form in the target text. Therefore, the translator should take these two factors into account when interpreting style, in order to restore the original style to the maximum extent.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉琳靜;淺談文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2004年06期

2 張軍平;;從作家的創(chuàng)作個性看文學(xué)作品的風(fēng)格傳譯[J];經(jīng)營管理者;2010年19期

3 唐艷芳;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期

4 張軍平;;散文風(fēng)格的可知性探微——《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》翻譯風(fēng)格賞析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

5 王林;;目的語民族風(fēng)格對原文風(fēng)格傳譯的影響[J];周口師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期

6 師媛;旅游資料翻譯風(fēng)格的技術(shù)處理[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期

7 梁穎;;風(fēng)格的識別與再現(xiàn)——小議散文風(fēng)格傳譯的“二部曲”[J];作家;2011年04期

8 王娟;王全瑞;;從忠實的角度對比The Sketch Book:The Author’s Account of Himself兩個中譯本[J];海外英語;2011年10期

9 李景月;;語義功能研究對風(fēng)格傳譯的實際意義[J];外語與外語教學(xué);2006年08期

10 卓楊;張玉雙;;跨文化交際中文學(xué)翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一性[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;2010年11期

相關(guān)會議論文 前2條

1 唐艷芳;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯——兼評The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年

2 劉冬萌;;風(fēng)格翻譯的定量分析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 屈莉;老舍散文風(fēng)格的闡釋及傳譯研究[D];中南大學(xué);2009年

2 李立茹;小說風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯[D];陜西師范大學(xué);2005年

3 王琳琳;基于語料庫輔助的《老人與海》風(fēng)格傳譯的研究[D];吉林大學(xué);2009年

4 馬冬梅;關(guān)聯(lián)理論對文學(xué)翻譯中風(fēng)格傳譯、文化缺省及策略選擇的解釋[D];西北師范大學(xué);2007年

5 王雁;功能對等理論觀照下《魯迅小說選》楊憲益、戴乃迭譯本的風(fēng)格傳遞[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年

6 周佳瑩;從李文俊譯《喧嘩與騷動》看風(fēng)格的移譯[D];華東師范大學(xué);2007年

7 李倩;從《哥兒》的中文譯本看風(fēng)格翻譯的對策[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 劉博;《紅樓夢》詩詞風(fēng)格翻譯的對比研究[D];吉林大學(xué);2011年

9 陳瑩;論《圍城》幽默風(fēng)格的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2008年

10 何芳蘭;文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)—楊必譯《名利場》初探[D];廣西師范大學(xué);2005年

,

本文編號:2345009

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2345009.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d66ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com