天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風格的翻譯

發(fā)布時間:2018-11-19 17:04
【摘要】: 文學(xué)翻譯中的重要課題之一就是文體風格的傳譯。申丹在代表作《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》中,分別從文學(xué)意義和語言形式的不同角度,試圖把小說文體研究與翻譯批評有機地結(jié)合起來,她的這項工作在翻譯界引起了廣泛的關(guān)注。人們開始意識到文體分析問題的重要性。這使得我受到了很深的啟發(fā),從而選取了簡·奧斯丁的代表作《傲慢與偏見》以及兩個中譯本中典型的例子:王科一譯;張玲,張揚譯,分別作為了比較分析對象,在該論文中我以等效對等理論為指導(dǎo),初步嘗試探討小說翻譯中文體風格對等的一些問題。并試圖給出一個較為令人信服的答案。我發(fā)現(xiàn)兩位作者在表達原作的風格方面都付出了巨大的努力,譯文也各有千秋,值得回味。不過,由于譯者各自的精力及認識的有限性,兩個譯本或多或少都有需要改進的地方。王科一的譯本可讀性強,但從整體上添加了許多詞語,略嫌累贅。張玲,張揚的譯本在保留原文語言形式方面,收到了十分顯著的文本效果,但又過于囿于原文形式,使文章的可讀性收到影響。 在小說翻譯的實踐過程中,人們往往認為小說形式是自由的,從而忽視了文體價值,在翻譯中只是獲得“假象對等”。我們所說的假象對等通常是指譯文與原文文本在表面看起來指向相同的事物或者對象,但實際它所包含的深層文學(xué)意義或美學(xué)價值卻截然不同。本文寫作的主要目的是通過對《傲慢與偏見》的兩個中譯本的對比分析,進一步去有效地證明在小說風格翻譯中運用文體學(xué)的分析方法實現(xiàn)幽默風格翻譯可行性。由于文章篇幅非常的有限,在這篇論文中之選擇了《傲慢與偏見》,在詞匯和句法層面上典型的例子進行欣賞和分析,找出其帶有文體價值的詞匯和句式,然后就兩個中譯本對這些具有文體價值的選擇詞匯和句式的不同翻譯進行對比研究,發(fā)現(xiàn)了如果譯者能夠從語言的形式與主旨大意這兩個角度去對原文進行分析,我們可以避免去多假象對等問題.實踐證明,運用文體學(xué)的分析方法是能夠更好地幫助翻譯者欣賞到原作的風格,提高翻譯質(zhì)量的.
[Abstract]:One of the most important topics in literary translation is stylistic interpretation. In his masterpiece Literary Stylistics and Fiction Translation, Shen Dan tries to combine the study of literary style with the criticism of translation from different angles of literary meaning and linguistic form. Her work has attracted wide attention in the field of translation. People are beginning to realize the importance of stylistic analysis. This inspired me to choose Jane Austen's masterpiece Pride and Prejudice and the typical examples in two Chinese versions: Wang Keyi's translation; Zhang Ling and Zhang Yang are the objects of comparative analysis. Under the guidance of equivalent equivalence theory, I try to explore some problems of Chinese style equivalence in novel translation. And try to give a more convincing answer. I find that both authors have made great efforts to express the style of the original. However, due to the translator's energy and limited understanding, both versions need to be improved more or less. Wang Keyi's translation is very readable, but a lot of words are added on the whole. Zhang Ling, Zhang Yang's version has a remarkable text effect in preserving the language form of the original text, but it is too limited to the original text form, so the readability of the article is influenced. In the process of fiction translation, people often think that the form of fiction is free, thus neglecting the stylistic value and obtaining "false equivalence" in translation. We usually mean that the translation and the original text seem to point to the same thing or object on the surface, but the deep literary meaning or aesthetic value of the translation and the original text are completely different. The main purpose of this thesis is to make a comparative analysis of the two Chinese versions of Pride and Prejudice in order to further prove the feasibility of applying stylistic analysis to the translation of humorous style in novel style translation. Due to the very limited space of the article, Pride and Prejudice is chosen in this paper. The typical examples at the lexical and syntactic level are appreciated and analyzed to find out the words and sentence patterns with stylistic value. Then a comparative study of the two Chinese versions of these stylistic selections of vocabulary and sentence patterns shows that if the translator can analyze the source text from the perspectives of the form and the main purpose of the language. We can avoid the problem of false equivalence. It is proved that the stylistic analysis can help the translator to appreciate the original style and improve the translation quality.
【學(xué)位授予單位】:湖北工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9

【引證文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 蘭香香;從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本[D];中北大學(xué);2012年

,

本文編號:2342899

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2342899.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b35e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com