從文學(xué)性角度談《紅字》中譯
發(fā)布時(shí)間:2018-11-18 07:09
【摘要】:從文學(xué)性角度看待文學(xué)翻譯,是一個(gè)創(chuàng)新的話題。文學(xué)性這一概念由20世紀(jì)俄國(guó)形式主義批評(píng)家雅各布森提出,他認(rèn)為“文學(xué)研究的對(duì)象并非文學(xué)而是‘文學(xué)性’,即那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西!蔽膶W(xué)性在文學(xué)翻譯中,往往表現(xiàn)在語言、修辭、文體風(fēng)格等方面。基于文學(xué)性,本文對(duì)《紅字》中譯進(jìn)行研究。霍桑的《紅字》是美國(guó)文學(xué)史上一部巨著,它的文學(xué)性體現(xiàn)在諸多方面,其中比較突出的有人物形象、象征主義手法、詩性語言和多重主題。文中主要人物姓名各有不同的象征意義,字母A貫穿整個(gè)故事,對(duì)不同的人物在不同的時(shí)間有不同的象征意義,而不同場(chǎng)景的運(yùn)用也常富含象征。此外,《紅字》的詩性語言也是其文學(xué)性的重要體現(xiàn),反諷手法則多運(yùn)用于當(dāng)權(quán)者和群眾形象塑造!都t字》的主題允許多種闡釋,我們可以從愛情、罪惡、救贖、人性、宗教、女權(quán)等多方面看待它。本文通過分析侍桁和姚乃強(qiáng)兩位譯者《紅字》譯本文學(xué)性再現(xiàn),論證文學(xué)性在文學(xué)翻譯中的保留、丟失和補(bǔ)償。在翻譯《紅字》的過程中,侍桁和姚乃強(qiáng)兩位譯者都努力再現(xiàn)原文文學(xué)性,但不可否認(rèn),在這過程中,原文部分文學(xué)性在譯文中丟失了,如在再現(xiàn)人物時(shí),侍桁譯本中海絲特的果斷、丁梅斯代爾的虛偽和齊靈窩斯的可悲被弱化。譯本中文學(xué)性的再現(xiàn)及丟失,也導(dǎo)致了中西文學(xué)史上對(duì)人物形象的評(píng)價(jià)有所不同。而人物形象的弱化,也導(dǎo)致了對(duì)主題的不同闡釋。西方文學(xué)史上常常將《紅字》與個(gè)人主義聯(lián)系,而中國(guó)文學(xué)史則少見。這與意識(shí)形態(tài)有一定的關(guān)系,但翻譯在這其中同樣起了重要作用。再者,中國(guó)文學(xué)史上對(duì)《紅字》的象征手法多是輕描淡寫,這是由于在翻譯過程中,人物姓名以及字母A的象征意義或多或少都有所損失,從而影響了讀者對(duì)《紅字》這方面文學(xué)性的接受。而由于國(guó)內(nèi)學(xué)者均更多地將注意力投放在《紅字》的人物、主題和象征手法,詩性語言在文學(xué)史中少有提及。
[Abstract]:It is an innovative topic to treat literary translation from the literary point of view. The concept of literariness was put forward by Jacobson, a Russian formalist critic in the 20th century, who considered that "the object of literary study is not literature but literariness, that is, something that makes a particular work a literary work." Literariness is often manifested in language, rhetoric and stylistic style in literary translation. Based on literariness, this paper studies the Chinese translation of the Scarlet letter. Hawthorne's Scarlet letter is a masterpiece in the history of American literature. Its literariness is embodied in many aspects, among which prominent figures are figures, symbolism, poetic language and many themes. The main characters in the text have different symbolic meanings. The letter A runs through the whole story. It has different symbolic meanings for different characters at different times, and the use of different scenes is often rich in symbols. In addition, the poetic language of the Scarlet letter is also an important embodiment of its literariness. Irony is often used in shaping the image of those in power and the masses. The theme of the Scarlet letter allows for a variety of interpretations. We can interpret it from love, sin, redemption, and human nature. Religion, women's rights and so on look at it in many ways. By analyzing the literariness reappearance in the translation of the Scarlet letter by Shi Chuan and Yao Naiqiang, this paper demonstrates the retention, loss and compensation of literariness in literary translation. In the process of translating the Scarlet letter, both Shih and Yao strive to reproduce the literariness of the original text, but there is no denying that in this process, part of the literariness of the original text has been lost in the translation, such as when reproducing the characters. The decisiveness of Hester, the hypocrisy of Dimmesdale and the sadness of Chillingworth are weakened. The reappearance and loss of literariness in the translation also lead to different evaluation of characters in the history of Chinese and Western literature. The weakening of characters also leads to different interpretations of themes. The Scarlet letter is often associated with individualism in the history of western literature, while the history of Chinese literature is rare. This has a certain relationship with ideology, but translation also plays an important role in it. Moreover, in the history of Chinese literature, the symbolism of the Scarlet letter is mostly understated, because in the process of translation, the symbolic meaning of the character's name and letter A is more or less lost. Therefore, it affects readers' acceptance of this aspect of the Scarlet letter. Due to the fact that scholars in China have paid more attention to the characters, themes and symbolism of the Scarlet letter, poetical language is seldom mentioned in the history of literature.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2339264
[Abstract]:It is an innovative topic to treat literary translation from the literary point of view. The concept of literariness was put forward by Jacobson, a Russian formalist critic in the 20th century, who considered that "the object of literary study is not literature but literariness, that is, something that makes a particular work a literary work." Literariness is often manifested in language, rhetoric and stylistic style in literary translation. Based on literariness, this paper studies the Chinese translation of the Scarlet letter. Hawthorne's Scarlet letter is a masterpiece in the history of American literature. Its literariness is embodied in many aspects, among which prominent figures are figures, symbolism, poetic language and many themes. The main characters in the text have different symbolic meanings. The letter A runs through the whole story. It has different symbolic meanings for different characters at different times, and the use of different scenes is often rich in symbols. In addition, the poetic language of the Scarlet letter is also an important embodiment of its literariness. Irony is often used in shaping the image of those in power and the masses. The theme of the Scarlet letter allows for a variety of interpretations. We can interpret it from love, sin, redemption, and human nature. Religion, women's rights and so on look at it in many ways. By analyzing the literariness reappearance in the translation of the Scarlet letter by Shi Chuan and Yao Naiqiang, this paper demonstrates the retention, loss and compensation of literariness in literary translation. In the process of translating the Scarlet letter, both Shih and Yao strive to reproduce the literariness of the original text, but there is no denying that in this process, part of the literariness of the original text has been lost in the translation, such as when reproducing the characters. The decisiveness of Hester, the hypocrisy of Dimmesdale and the sadness of Chillingworth are weakened. The reappearance and loss of literariness in the translation also lead to different evaluation of characters in the history of Chinese and Western literature. The weakening of characters also leads to different interpretations of themes. The Scarlet letter is often associated with individualism in the history of western literature, while the history of Chinese literature is rare. This has a certain relationship with ideology, but translation also plays an important role in it. Moreover, in the history of Chinese literature, the symbolism of the Scarlet letter is mostly understated, because in the process of translation, the symbolic meaning of the character's name and letter A is more or less lost. Therefore, it affects readers' acceptance of this aspect of the Scarlet letter. Due to the fact that scholars in China have paid more attention to the characters, themes and symbolism of the Scarlet letter, poetical language is seldom mentioned in the history of literature.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 馬漢廣;;“文學(xué)性”概念的多重蘊(yùn)涵與當(dāng)下意義[J];文藝研究;2014年07期
2 謝懷志;;《紅字》的藝術(shù)特征與情感內(nèi)涵[J];長(zhǎng)城;2012年08期
3 楊矗;;文學(xué)性新釋[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 周維東;;新世紀(jì)文學(xué)研究:如何面對(duì)“文學(xué)性”?[J];文藝評(píng)論;2007年02期
5 余虹;文學(xué)的終結(jié)與文學(xué)性蔓延——兼談后現(xiàn)代文學(xué)研究的任務(wù)[J];文藝研究;2002年06期
6 段雙全;淺論“詩性語言”的特點(diǎn)[J];語文教學(xué)與研究;2002年13期
7 史忠義;“文學(xué)性”的定義之我見[J];中國(guó)比較文學(xué);2000年03期
8 戴震;論霍桑的《紅字》[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1983年02期
9 熊玉鵬;《紅字》淺論[J];外國(guó)文學(xué)研究;1980年01期
,本文編號(hào):2339264
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2339264.html
教材專著