兩個泰文譯本(?)(紅樓夢)詞語對比研究
[Abstract]:There are only three Thai versions of A Dream of Red Mansions. They are called (?) And (?). In the process of translation, every translator is confronted with the challenge of great cultural differences, and sometimes it is difficult to find meaning equivalents in both Chinese and Thai languages. Therefore, each translator's processing methods and strategies are worthy of analysis and study. According to relevant data, the study of Thai translation words in Dream of Red Mansions has not been carried out. Therefore, as a native Thai researcher, I hope that I can make some attempts in this respect, in order to understand the contents more when reading A Dream of Red Mansions for Thai readers. This thesis is mainly based on the Thai translation of A Dream of Red Mansions. The original Chinese text and Thai translation of A Dream of Red Mansions are collected and sorted out. Two versions (?) On the basis of comparative statistics, the characteristics and laws of the words are analyzed and studied. The thesis is divided into six chapters: the first chapter is the introduction part, which mainly expounds the origin and importance of the topic, the object and scope of the study, the choice of the version of the Thai translation, the research methods and the theoretical basis; Study on the difficulties of Foreign language Translation and the Foreign Translation and Thai Translation of A Dream of Red Mansions (?) A Review of the study of words and phrases. The second chapter studies the translation of Thai (?) Chinese loanwords in the translation of Chinese words. The author first put "A Dream of Red Mansions" (?) Version and (?) The versions of words are classified into five categories: the characters of the Dream of Red Mansions, the characters of literature and history, the geography, the age and the garden, and the five words are analyzed as transliteration, free translation and semi-transliteration. Chapter three is a contrastive analysis of the translation of key words in Dream of Red Mansions in two Thai versions. The contents include: the title of the poem and the synonym, the interpretation of the original text, the key words, (?) Version and (?) Version translation of Thai poetry and joint language, the two versions of the comparative analysis. The fourth chapter is the Thai translation (?) The translation strategy of Chinese words is divided into Thai translation (?) The untranslated words and the translated words are examined in two parts. Thai translation (?) Some of the words have been translated, some are literal or free translation, some are saved or added translation, and some are corresponding to multiple forms of one word. Chapter V is the Thai translation (?) The problems in the translation of Chinese words include four sections: "wrong translation", "missing translation", "phonetic error" and "some new words can not be literal translated". The sixth chapter is the conclusion part, carries on the summary to the full text. On the Thai version of A Dream of Red Mansions (?) A contrastive study of the different versions of Chinese and Thai, a contrastive study of Thai language, a comparative study of Chinese and Thai languages, translation of Thai literary works and cultural exchanges between China and Thailand. Both have important theoretical significance and practical value.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H412;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 樊凡;郭蒲麗;;《紅樓夢》中的“小語種”——滿語詞匯翻譯研究[J];芒種;2016年21期
2 李振中;;《紅樓夢》詩詞注補[J];紅樓夢學(xué)刊;2016年04期
3 閆崇;王密卿;;《紅樓夢》角色姓名“歸化”譯法探究[J];滄州師范學(xué)院學(xué)報;2016年02期
4 李炳海;;音譯與意譯的疊加重合——漢代文史典籍對相關(guān)語種所涉名物的處理[J];文學(xué)遺產(chǎn);2015年03期
5 李平;;林語堂與《紅樓夢》的翻譯[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年04期
6 陳佳敏;;對《紅樓夢》中描寫女性詞匯的研究[J];青春歲月;2014年13期
7 宋丹;;《好了歌》四種日譯本的比較研究初探[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年03期
8 王小麗;;《紅樓夢》翻譯研究綜述[J];名作欣賞;2014年09期
9 趙瑾;;《紅樓夢》緬甸語譯本賞析[J];紅樓夢學(xué)刊;2013年02期
10 趙琦;盧澄;;論音譯在英漢翻譯中的作用[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張夏;《紅樓夢》詞匯研究[D];山東大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周賀;交替?zhèn)髯g中法律術(shù)語的錯譯與漏譯問題研究[D];黑龍江大學(xué);2016年
2 王琪;《西游記》泰文譯本《(?)》佛教詞匯翻譯研究[D];云南大學(xué);2015年
3 李紅梅;敘事學(xué)視閾下的《紅樓夢》翻譯研究[D];齊齊哈爾大學(xué);2015年
4 熊立娟;從功能派翻譯理論角度研究《紅樓夢》中人名翻譯[D];西南大學(xué);2014年
5 劉云;從紐馬克翻譯理論視角看《紅樓夢》雙關(guān)語翻譯[D];西華大學(xué);2014年
6 劉佳;從解構(gòu)主義看《紅樓夢》中宗教詞的翻譯[D];福建師范大學(xué);2014年
7 李夢圓;《紅樓夢》人物“性別錯位”研究[D];山東師范大學(xué);2013年
8 秦學(xué);同聲傳譯中錯漏譯原因及補救策略探究[D];南昌大學(xué);2013年
9 姜虹伊;《紅樓夢》越譯本文化翻譯策略選擇研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
10 史小鳳;中英交替?zhèn)髯g中錯譯漏譯及相應(yīng)解決辦法[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號:2314647
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2314647.html