天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

兩個泰文譯本(?)(紅樓夢)詞語對比研究

發(fā)布時間:2018-11-06 15:10
【摘要】:《紅樓夢》的泰文譯本僅有三個。分別名為(?)和(?)。在翻譯過程中,每位譯者都會遇到巨大的文化差異的挑戰(zhàn),有時難以從中泰兩種語言中找到意思對等的詞匯去表達,不同譯者對原文中含有中國特有文化因素的詞語,選擇泰語詞匯來表達的方法也各具特色,因此每位譯者的處理方法和策略是值得進行分析和研究的課題。根據(jù)有關(guān)資料,目前對于《紅樓夢》泰文譯本詞語的研究尚未展開。因此,本人作為泰文為母語的研究者,希望能夠在這方面進行一些嘗試,以期為了泰國讀者閱讀《紅樓夢》時更加理解內(nèi)容。本論文主要以《紅樓夢》泰文譯本(?)中的詞語為研究對象,收集并整理《紅樓夢》漢文原文本與泰文譯本(?)兩個版本(?)(?)中的詞語進行對比統(tǒng)計,再在此基礎(chǔ)上對其特點和規(guī)律進行分析研究。論文共分為六個章節(jié):第一章為緒論部分,主要闡述論文選題來源及其重要性;研究對象與范圍;泰文譯本版本選擇;研究方法以及理論依據(jù);研究外文翻譯的難點以及《紅樓夢》的外文翻譯及泰文譯本(?)詞語研究綜述。第二章為研究泰文譯本(?)中詞語翻譯的漢語借詞方式。筆者先把《紅樓夢》(?)版本和(?)版本的詞語進行分類,主要分為《紅樓夢》人物、文史人物、地理、歲時以及園林等五種,并把這五種詞語分析為音譯、意譯和半音譯半意譯的漢語借用方式來分別進行考察。第三章為研究兩個泰文譯本對《紅樓夢》詩歌和聯(lián)語中關(guān)鍵詞語翻譯的對比分析。內(nèi)容包括:詩歌和聯(lián)語的名稱,原文的解釋,關(guān)鍵詞語,(?)版本與(?)(?)版本翻譯的泰文詩歌和聯(lián)語,兩個譯本的對比分析等。第四章為泰文譯本(?)中詞語的翻譯策略,分為泰文譯本(?)中未被譯出的詞語和已被譯出的詞語兩個部分來考察。泰文譯本(?)中已被譯出的詞語,有的是直譯或意譯,有的是省譯或增譯,還有一些是一個詞對應(yīng)多個形式。第五章為泰文譯本(?)中詞語翻譯存在的問題,內(nèi)容包括:“錯譯”、“漏譯”、“語音差錯”以及“一些生詞不能直譯”等四個小節(jié)。第六章為結(jié)論部分,對全文進行總結(jié)。對《紅樓夢》泰文譯本(?)中的詞語進行中泰以及泰語不同譯本之間的對比研究,對于泰國人學(xué)習(xí)漢語,對于中泰語言的對比研究,對于中國文學(xué)作品泰語的翻譯以及中泰兩國文化的交流,都具有重要的理論意義和實踐價值。
[Abstract]:There are only three Thai versions of A Dream of Red Mansions. They are called (?) And (?). In the process of translation, every translator is confronted with the challenge of great cultural differences, and sometimes it is difficult to find meaning equivalents in both Chinese and Thai languages. Therefore, each translator's processing methods and strategies are worthy of analysis and study. According to relevant data, the study of Thai translation words in Dream of Red Mansions has not been carried out. Therefore, as a native Thai researcher, I hope that I can make some attempts in this respect, in order to understand the contents more when reading A Dream of Red Mansions for Thai readers. This thesis is mainly based on the Thai translation of A Dream of Red Mansions. The original Chinese text and Thai translation of A Dream of Red Mansions are collected and sorted out. Two versions (?) On the basis of comparative statistics, the characteristics and laws of the words are analyzed and studied. The thesis is divided into six chapters: the first chapter is the introduction part, which mainly expounds the origin and importance of the topic, the object and scope of the study, the choice of the version of the Thai translation, the research methods and the theoretical basis; Study on the difficulties of Foreign language Translation and the Foreign Translation and Thai Translation of A Dream of Red Mansions (?) A Review of the study of words and phrases. The second chapter studies the translation of Thai (?) Chinese loanwords in the translation of Chinese words. The author first put "A Dream of Red Mansions" (?) Version and (?) The versions of words are classified into five categories: the characters of the Dream of Red Mansions, the characters of literature and history, the geography, the age and the garden, and the five words are analyzed as transliteration, free translation and semi-transliteration. Chapter three is a contrastive analysis of the translation of key words in Dream of Red Mansions in two Thai versions. The contents include: the title of the poem and the synonym, the interpretation of the original text, the key words, (?) Version and (?) Version translation of Thai poetry and joint language, the two versions of the comparative analysis. The fourth chapter is the Thai translation (?) The translation strategy of Chinese words is divided into Thai translation (?) The untranslated words and the translated words are examined in two parts. Thai translation (?) Some of the words have been translated, some are literal or free translation, some are saved or added translation, and some are corresponding to multiple forms of one word. Chapter V is the Thai translation (?) The problems in the translation of Chinese words include four sections: "wrong translation", "missing translation", "phonetic error" and "some new words can not be literal translated". The sixth chapter is the conclusion part, carries on the summary to the full text. On the Thai version of A Dream of Red Mansions (?) A contrastive study of the different versions of Chinese and Thai, a contrastive study of Thai language, a comparative study of Chinese and Thai languages, translation of Thai literary works and cultural exchanges between China and Thailand. Both have important theoretical significance and practical value.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H412;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 樊凡;郭蒲麗;;《紅樓夢》中的“小語種”——滿語詞匯翻譯研究[J];芒種;2016年21期

2 李振中;;《紅樓夢》詩詞注補[J];紅樓夢學(xué)刊;2016年04期

3 閆崇;王密卿;;《紅樓夢》角色姓名“歸化”譯法探究[J];滄州師范學(xué)院學(xué)報;2016年02期

4 李炳海;;音譯與意譯的疊加重合——漢代文史典籍對相關(guān)語種所涉名物的處理[J];文學(xué)遺產(chǎn);2015年03期

5 李平;;林語堂與《紅樓夢》的翻譯[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年04期

6 陳佳敏;;對《紅樓夢》中描寫女性詞匯的研究[J];青春歲月;2014年13期

7 宋丹;;《好了歌》四種日譯本的比較研究初探[J];紅樓夢學(xué)刊;2014年03期

8 王小麗;;《紅樓夢》翻譯研究綜述[J];名作欣賞;2014年09期

9 趙瑾;;《紅樓夢》緬甸語譯本賞析[J];紅樓夢學(xué)刊;2013年02期

10 趙琦;盧澄;;論音譯在英漢翻譯中的作用[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張夏;《紅樓夢》詞匯研究[D];山東大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周賀;交替?zhèn)髯g中法律術(shù)語的錯譯與漏譯問題研究[D];黑龍江大學(xué);2016年

2 王琪;《西游記》泰文譯本《(?)》佛教詞匯翻譯研究[D];云南大學(xué);2015年

3 李紅梅;敘事學(xué)視閾下的《紅樓夢》翻譯研究[D];齊齊哈爾大學(xué);2015年

4 熊立娟;從功能派翻譯理論角度研究《紅樓夢》中人名翻譯[D];西南大學(xué);2014年

5 劉云;從紐馬克翻譯理論視角看《紅樓夢》雙關(guān)語翻譯[D];西華大學(xué);2014年

6 劉佳;從解構(gòu)主義看《紅樓夢》中宗教詞的翻譯[D];福建師范大學(xué);2014年

7 李夢圓;《紅樓夢》人物“性別錯位”研究[D];山東師范大學(xué);2013年

8 秦學(xué);同聲傳譯中錯漏譯原因及補救策略探究[D];南昌大學(xué);2013年

9 姜虹伊;《紅樓夢》越譯本文化翻譯策略選擇研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

10 史小鳳;中英交替?zhèn)髯g中錯譯漏譯及相應(yīng)解決辦法[D];上海外國語大學(xué);2012年

,

本文編號:2314647

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2314647.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶defae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com