天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

闡釋學(xué)視角下《豐乳肥臀》的意象隱喻英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-21 13:31
【摘要】:作為莫言小說創(chuàng)造高峰的代表作之一,《豐乳肥臀》以其瑰麗的想象、狂放的語言、史詩般的敘事、獨(dú)特文體風(fēng)格吸引無數(shù)讀者,也吸引了葛浩文這樣的漢學(xué)家對(duì)其進(jìn)行翻譯。但是漢英兩種語言、兩種文化始終存在各類差異,因而,《豐乳肥臀》英譯本之于原作必然有其自身的特點(diǎn)。本文將從斯坦納翻譯闡釋學(xué)的角度,結(jié)合《豐乳肥臀》的意象隱喻,分析葛浩文在其翻譯過程中對(duì)斯坦納翻譯四步驟中侵入、吸收和補(bǔ)償?shù)倪\(yùn)用,分析譯者主體性在其中的體現(xiàn)。
[Abstract]:As one of the masterpieces of the peak of Mo Yan's novel creation, it attracts countless readers with its magnificent imagination, wild language, epic narrative and unique stylistic style. However, there are always differences between Chinese and English languages and cultures. Therefore, the English translation of "Breast and Fat" must have its own characteristics in the original. This paper, from the perspective of Steiner's translation hermeneutics, and combining with the image metaphors of "Breast and Fat", analyzes the use of the four steps of invasion, absorption and compensation of Steiner in his translation. This paper analyzes the embodiment of translator's subjectivity in it.
【作者單位】: 北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳偉榮;西方文藝闡釋學(xué)對(duì)文本概念演變的影響[J];圖書館理論與實(shí)踐;2004年04期

2 耿強(qiáng);;闡釋學(xué)翻譯研究反思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

3 滕梅;黃勤;;關(guān)于翻譯中“訛”的闡釋學(xué)闡釋[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

4 孫木函;;藝術(shù)審美解讀的意味空間——接受美學(xué)與闡釋學(xué)述論[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期

5 陳本益;;論赫施的現(xiàn)代形式的傳統(tǒng)闡釋學(xué)觀點(diǎn)[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

6 王琳;;論阿斯特普遍闡釋學(xué)中的“精神”及其對(duì)翻譯研究的啟迪[J];科教文匯(中旬刊);2008年12期

7 周莉;;論闡釋學(xué)中闡釋理解的超越性[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

8 李寧;;闡釋學(xué)理論觀照下的翻譯研究[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期

9 饒小煒;;誤譯的闡釋學(xué)解讀[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年24期

10 尚宏;;闡釋學(xué)觀照下的譯者道德[J];河南社會(huì)科學(xué);2011年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

2 姜金元;;“了解之同情”——一種闡釋學(xué)循環(huán)[A];中國中外文藝?yán)碚撗芯浚?013年卷)[C];2013年

3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 支鳳寧;;闡釋運(yùn)作與風(fēng)格標(biāo)記理論觀照下的文學(xué)風(fēng)格翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 陶水平;闡釋學(xué)研究與文學(xué)理論的建設(shè)和創(chuàng)新[N];文藝報(bào);2002年

2 北京市崇文區(qū)教師資源中心 侯令;闡釋學(xué)與美術(shù)欣賞課[N];中國教育報(bào);2000年

3 姚建斌;走向馬克思主義闡釋學(xué)[N];中華讀書報(bào);2000年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2285223

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2285223.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶30dc6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com