翻譯中的性別——女性主義翻譯視角下的《灶君娘娘》漢譯研究
[Abstract]:Zaojun Lady is the representative work of Amy Tan, a Chinese American woman writer. This paper attempts to analyze the role of gender identity in translation from the perspective of feminist translation theory. Through a comparative analysis of the translation strategies adopted by male and female translators in translating female body appearance, it is found that the gender identity of the translator has a significant impact on translation. Male translators tend to look at the (male gaze), from the male perspective, while female translators are more able to grasp the feminist ideas of the original works and to demonstrate and reinforce them in the translation.
【作者單位】: 寧波諾丁漢大學國際傳播學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 邵娟;;女性主義翻譯理論在中國[J];棗莊學院學報;2005年06期
2 劉茵;李晶晶;;女性主義翻譯思想在中文譯本中的體現[J];河南商業(yè)高等專科學校學報;2006年04期
3 陳吉榮;張小朋;;論張愛玲女性主義翻譯詩學的本土化策略[J];外國語(上海外國語大學學報);2007年06期
4 林倩倩;;女性主義翻譯思想及在小說漢譯中的例證[J];滁州學院學報;2009年04期
5 易春芳;李建利;;從女性主義翻譯研究的視角比較《一個陌生女人的來信》兩譯本[J];西北大學學報(哲學社會科學版);2011年04期
6 陳鈺;黎清群;;消費文化下的女性主義翻譯——析The Colour Purple的中譯本[J];牡丹江大學學報;2011年11期
7 王穎平;;西方女性主義翻譯理論剖析[J];知識經濟;2010年13期
8 陳丹;;“冰山一角”:女性主義翻譯視角下譯者性別意識的顯現——以《簡·愛》兩中譯本為例[J];青年文學家;2013年26期
9 陳瑩;;女性主義翻譯理論下《愛瑪》兩中文譯本的比較[J];科教導刊(中旬刊);2014年05期
10 韓靜;周思思;劉含穎;;女性主義翻譯理論對譯者地位的影響[J];青年文學家;2010年07期
相關博士學位論文 前1條
1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 陸晶;《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究[D];廣西師范大學;2015年
2 賈健;張愛玲譯作中“女性意識”研究[D];華中師范大學;2015年
3 孫傳峗;女性主義翻譯理論視閾下翟理斯《聊齋志異》英譯本研究[D];西南交通大學;2016年
4 楊虹;[D];西安外國語大學;2016年
5 周勤;試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略[D];湖南師范大學;2011年
6 李琦;從目的論的角度分析女性主義翻譯研究[D];湖南大學;2007年
7 嚴小婷;女性主義翻譯理論視角下對《鐘形罩》三漢譯本的比較研究[D];濟南大學;2013年
8 陳泠;從女性主義翻譯理論來看女性小說[D];復旦大學;2012年
9 張鈴;女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個漢譯本的對比分析[D];天津理工大學;2015年
10 楊雯;從操縱理論角度談女性主義翻譯[D];寧波大學;2012年
,本文編號:2280867
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2280867.html