天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

試論唐詩疊詞的英譯

發(fā)布時間:2018-09-10 15:55
【摘要】:在唐詩中,疊詞作為一種修辭手段應用甚廣,充分體現(xiàn)了漢語的韻律美、意象美和表達美。疊詞的使用可以使語言形式和意義達到完美統(tǒng)一。而英語詞匯一般很少重疊,所以在唐詩翻譯中如何將疊詞譯為確切、達意的英文,是唐詩翻譯的一大難點。本文分析了許淵沖譯作《唐詩三百首新譯》中疊詞的翻譯規(guī)律,并總結出了五種翻譯方法,即:疊詞疊譯法、擬聲詞譯法、回環(huán)譯法、解釋譯法、省略譯法。
[Abstract]:In Tang poetry, reduplicated words are widely used as a rhetorical device, which fully embodies the rhythmic beauty, image beauty and expression beauty of Chinese. The use of reduplicated words can make the form and meaning of the language perfect. However, English vocabulary rarely overlaps, so how to translate reduplicated words into exact and meaningful English is a big difficulty in Tang poetry translation. This paper analyzes the translation rules of reduplicated words in Xu Yuanchong's translation of 300 New Translation of Tang Poems, and summarizes five translation methods: reduplicative translation, onomatopoeia translation, Hui loop translation, interpretation translation and ellipsis translation.
【作者單位】: 曲阜師范大學翻譯學院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前7條

1 黃成洲;文學疊詞結構漢譯[J];西安外國語學院學報;2001年01期

2 嚴曉江;;論《楚辭》的疊詞翻譯——以許淵沖《楚辭》英譯本為例[J];成都大學學報(社會科學版);2013年05期

3 陳志毅;;淺析文學作品中的疊詞運用[J];電影評介;2008年06期

4 周曉;;基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文疊詞探究[J];長江大學學報(社會科學版);2013年10期

5 孔令會;;“整齊”與“簡約”在漢英散文翻譯中的體現(xiàn)[J];湖北第二師范學院學報;2010年12期

6 陳姝慧;;從詩歌翻譯理論看古漢語詩歌中疊詞的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2010年05期

7 ;[J];;年期

相關碩士學位論文 前5條

1 劉小霞;疊詞在兒童文學英漢翻譯中的應用[D];西北師范大學;2012年

2 傅翠輝;以“功能對等”理論析中國散文中疊詞的英譯[D];湖南大學;2012年

3 于紫萍;用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯[D];南昌大學;2014年

4 崔敬林;目的論視角下唐宋詞中疊詞的翻譯研究[D];東北財經大學;2013年

5 張寧;從“三美原則”看《詩經》中疊詞的翻譯[D];青島大學;2013年

,

本文編號:2234912

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2234912.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d1bbc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com