1922年雪萊詩歌翻譯描寫性研究
[Abstract]:Chen Nanshi, Zhou Zuoren and Zheng Zhenduo both published five translated poems by Shelley in 1922. The descriptive analysis of the translation event in the framework of descriptive translation reproduces the sociocultural factors that restricted translation at that time, and reconstructs the translation convention as follows: at the initial conventional level, the translation poems tend to be polarized between the target language and the source language; On the basic conventional level, literary utilitarianism and poetics influence are equally divided in terms of translation material selection; at the level of operational norms, the structure and language style of poetry translation are quite different, and Europeanized language is emerging. This is closely related to the old and the old, the new background, the influence of western literary and artistic trends, and the translator's view of poetry translation.
【作者單位】: 湖南城市學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:2015年湖南省益陽市社科聯(lián)立項(xiàng)課題“生態(tài)翻譯學(xué)和文化學(xué)派的比較研究”(2015YS14)階段性研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙強(qiáng);;永不褪色的情懷——論雪萊與郭沫若浪漫主義詩作的共同點(diǎn)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
2 倪筱;;語篇分析理論觀照下的雪萊《哀歌》五譯本評析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
3 陳浩望;;“中國的雪萊”陳逵:英譯毛澤東詩詞第一人[J];湘潮(上半月);2014年06期
4 逯陽;李雪梅;;鯤鵬展翅嫌穹矮,云雀翱翔恨天低——比較中英浪漫主義詩人李白與雪萊[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年01期
5 尹穗瓊;;迎新不易棄舊難——郭沫若譯雪萊的描寫性研究[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2014年04期
6 宋汶;;秋之頌——雪萊《西風(fēng)頌》與杜甫《登高》的比較[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年04期
7 陳定宏;;同樣的月亮,不同的意蘊(yùn)[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
8 無聞;譯名問題[J];讀書;1995年07期
9 陳定宏;;同樣的月亮,不同的意蘊(yùn)[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
10 方世華;;文學(xué)作品中的情感動機(jī)淺析[J];銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 丁曉惠;雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究[D];上海交通大學(xué);2009年
,本文編號:2222502
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2222502.html