天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

操縱論視角下《屠

發(fā)布時間:2018-09-03 06:15
【摘要】:厄普頓辛克萊作為揭黑幕作家,其代表作《屠場》在20世紀(jì)初曾轟動美國社會。它以現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法如實(shí)記下了資本主義在其發(fā)展過程中為積累資本對工人的殘酷壓迫,并曾有力地推動美國社會變革。該作品出版后不久,美國于1906年通過了《關(guān)于純凈食品和藥物法》并昭告全國。小說多次寫到工人的罷工斗爭,《屠場》也因此被一些學(xué)者譽(yù)為美國第一部無產(chǎn)階級小說。這部小說在中國已被譯介多次,尤其在20世紀(jì)30年代達(dá)到高潮。20世紀(jì)80年代出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。勒菲弗爾的操縱論則是翻譯研究文化派的一個著名理論。勒菲弗爾將翻譯看作是對原文本的改寫,而一切改寫,無論其意圖如何,都是對一定意識形態(tài)和詩學(xué)的反映,并借此操縱文學(xué)使其以某種方式在一個特定社會里發(fā)揮功用,這樣就打破了只局限于語言層面的傳統(tǒng)翻譯觀念,從而轉(zhuǎn)向翻譯背后的文化層面。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯受一系列翻譯外部因素的限制和操縱。除了意識形態(tài)和詩學(xué),影響翻譯的因素還有贊助人。意識形態(tài)影響譯者對譯本的主題選擇,翻譯方法的選擇和細(xì)節(jié)處理;詩學(xué)作為社會文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的總和,對翻譯中語言的運(yùn)用有著重要影響;贊助人則通過控制意識形態(tài)對翻譯的出版和發(fā)行起到重要作用。本文在操縱論指導(dǎo)下,選取郭沫若,蕭乾和薄景山的譯本,介紹譯者所處的時代背景,通過描述研究和對比分析方法,從意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人三方面來分析《屠場》的三個漢譯本,探討其如何影響翻譯題材的選擇及翻譯過程。在意識形態(tài)方面,分析了主流意識形態(tài)對譯者選材及翻譯過程的影響,具體從政治,道德與文化角度展開,在詩學(xué)方面,探討了主流詩學(xué)及譯者個人詩學(xué)對譯者文學(xué)觀念及翻譯過程的影響,分別從譯者對詞,句及風(fēng)格等方面的處理展開。通過分析對比三個譯本,證明了不同年代的主流意識形態(tài),詩學(xué)及贊助人確實(shí)影響了譯者的選材,翻譯策略和譯本的出版與發(fā)行,從而揭示了操縱論的有效性和實(shí)用性。
[Abstract]:Upton Sinclair, as a black-screen writer, his masterpiece, abattoir, hit American society in the early 20 th century. It truthfully wrote down capitalism's cruel oppression on workers in the course of its development in order to accumulate capital, and it was able to promote American social change. Shortly after its publication, the United States passed the Pure Food and Drug Act in 1906 and declared it to the nation. The Slaughterhouse was praised by some scholars as the first proletarian novel in the United States. The novel has been translated many times in China, especially in the 1930s reached its climax. In the 1980s, there was a cultural turn in translation studies. Lefevere's manipulation theory is a famous theory of cultural school in translation studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original text, and all rewriting, regardless of its intention, is a reflection of a certain ideology and poetics, and thus manipulates literature so that it can function in a particular society in a certain way. In this way, the traditional concept of translation, which is confined to the linguistic level, has been broken and turned to the cultural level behind translation. Lefevere believes that translation is restricted and manipulated by a series of external factors. In addition to ideology and poetics, the factors affecting translation are patronage. Ideology influences the translator's choice of theme, method of translation and processing of details, poetics, as the sum of social and literary standards, has an important influence on the use of language in translation. Sponsors play an important role in the publication and distribution of translation by controlling ideology. Under the guidance of manipulation theory, this paper selects the translations of Guo Moruo, Xiao Qian and Bo Jingshan, introduces the background of the translator's time, and introduces the ideology by means of descriptive research and comparative analysis. Poetics and patronage are used to analyze the three Chinese versions of abattoir, and how to influence the choice of translation subjects and the process of translation. In the aspect of ideology, this paper analyzes the influence of the mainstream ideology on the selection of translators and the process of translation, from the angle of politics, morality and culture, and poetics. This paper probes into the influence of the mainstream poetics and the translator's personal poetics on the translator's literary concept and the process of translation, respectively, from the aspects of the translator's word, sentence and style. Through the analysis and comparison of the three versions, it is proved that the mainstream ideology, poetics and patronage of different ages have influenced the selection of translators, translation strategies and the publication and distribution of the translations, thus revealing the validity and practicability of the manipulation theory.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 吳濤;;翻譯詩學(xué)溯源[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

2 王友貴;;中國翻譯的贊助問題[J];中國翻譯;2006年03期

3 李雪;從意識形態(tài)和詩學(xué)角度看我國辛克萊譯介高潮[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報;2004年05期

4 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期

5 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期

6 葛中俊;厄普敦·辛克萊在中國的翻譯及其理由─—辛克萊和翻譯文學(xué)系列研究之三[J];蘇州大學(xué)學(xué)報;1996年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李小蓓;蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2013年

,

本文編號:2219125

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2219125.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b363a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com