文化身份在兒童文學翻譯中的導向作用
[Abstract]:The pluralistic system theory holds that when the target language culture is weak, the translation literature occupies its central position, and the translator tends to dissimilation strategy. However, when the target language culture is stronger, the translation literature can only occupy the marginal position. Translators often use domestication to translate. The cultural status of literature determines the position of translation literature in the multi-system of literature, and the different cultural status of translation literature in turn will greatly influence the strategies adopted by the translator in translation. Therefore, this paper attempts to explore the guiding role of cultural identity in children's literature translation. Cultural identity restricts the translation of children's literature, and the dominant culture presents the general trend of domestication, and the weak culture presents the general trend of alienation, which has been shown in different stages of the development of children's literature translation in China. The reason why cultural identity can restrict the translation of children's literature is that the difference of cultural identity will affect the translator's choice of translation works and translation strategies. The paper also points out that although the theory of multiple systems is feasible in explaining the translation of children's literature, cultural identity does restrict the translation of children's literature to a great extent, but it is not decisive. Strong culture and weak cultural identity are not absolute invariant. Under certain conditions, they can transform each other. Meanwhile, the translator's subjective cultural attitude and the mutual needs of different cultures will also affect the translation of children's literature. This paper discusses the influence of cultural identity on translation from the perspective of children's literary translation. The purpose of this paper is to remind people of the hidden power relationship in the translated text and the suppression and fading of the weak culture by the strong culture in the translation. In order to make the disadvantaged culture take appropriate measures to safeguard the characteristics and status of the national culture, to promote the cultural exchange of diversity, symbiosis and complementarity, and to hope that China will not only introduce foreign children's literature, More Chinese children's literature can also be better introduced to foreign countries.
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H059;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 裴慧利;李俊靈;;茅盾兒童文學翻譯的闡釋學視角研究[J];四川職業(yè)技術學院學報;2011年03期
2 張丹;;兒童文學翻譯的詞匯運用摭探[J];吉林省教育學院學報;2011年07期
3 李倩;;《愛麗絲漫游奇境記》中專有名詞的翻譯[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年16期
4 孫晨;;從功能翻譯理論看魯迅的兒童文學翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年04期
5 涂熙玲;;從《哈利·波特與死亡圣器》兩個中譯本看兒童文學翻譯[J];雞西大學學報;2011年08期
6 童敏君;;淺談兒童文學的特點及其翻譯原則[J];新鄉(xiāng)學院學報(社會科學版);2011年03期
7 李明;;“立人”應“自兒童始”——魯迅的兒童文學翻譯[J];青島科技大學學報(社會科學版);2011年02期
8 張道振;;周作人兒童文學翻譯思想的現(xiàn)代性追求[J];中國兒童文化;2009年00期
9 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網》個案分析[J];安徽文學(下半月);2011年06期
10 韓卉;;功能主義作為指導兒童文學翻譯的途徑(英文)[J];北方文學(下半月);2011年04期
相關會議論文 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學與系統(tǒng)生物學學術大會論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學術研討會論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
相關重要報紙文章 前10條
1 記者 陳香;學界助力出版 兒童文學翻譯研究中心在津成立[N];中華讀書報;2011年
2 小易;帶著翻譯網上游[N];健康報;2002年
3 陜西 萬重;輕松實現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報;2001年
4 劉德標 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國際商報;2003年
5 淄博水利技工學校 李繼芳 山東工業(yè)大學物流工程技術中心 王瑩;機械裝配圖的逐級爆炸效果[N];計算機世界;2000年
6 ;飛豬網事[N];電腦報;2004年
7 ;TM+MT是一種出路[N];中國計算機報;2002年
8 北京市第八十中學 賈志勇;巧用Clear結束進程[N];中國電腦教育報;2004年
9 David;在線英語詞典看過來[N];電腦報;2003年
10 ;大買家(7)[N];中國圖書商報;2003年
相關博士學位論文 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構之路[D];上海外國語大學;2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年
4 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
5 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年
6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2012年
7 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年
8 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學;2012年
9 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿大學;1999年
10 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 彭度;趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本與五四兒童文學翻譯規(guī)范[D];四川外語學院;2012年
2 熊亭玉;[D];電子科技大學;2011年
3 金琦;[D];西安外國語大學;2011年
4 馬倫;[D];西安外國語大學;2011年
5 薛繼華;[D];西安外國語大學;2011年
6 陳怡;[D];西安外國語大學;2011年
7 王蕊;[D];西安外國語大學;2011年
8 周艷芬;[D];西安外國語大學;2011年
9 田燁;[D];西安外國語大學;2011年
10 王玉杰;[D];西安外國語大學;2011年
,本文編號:2215207
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2215207.html