天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《來(lái)華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-27 18:16
【摘要】:游記作為一種社會(huì)生活內(nèi)容的反映,具有文學(xué)、社會(huì)、地理和歷史價(jià)值。而翻譯外國(guó)人所著的中國(guó)游記能夠幫助中國(guó)讀者從別樣的角度回顧國(guó)家的社會(huì)歷史,同時(shí)為中國(guó)近現(xiàn)代歷史和游記文本翻譯研究提供參考。本翻譯報(bào)告討論的是澳大利亞作家瑪麗·岡特(Mary Gaunt)所著《來(lái)華一婦人》一書(shū)的漢譯項(xiàng)目!秮(lái)華一婦人》一書(shū)由瑪麗·岡特女士于1913年著成,是一部根據(jù)作者真實(shí)經(jīng)歷編寫(xiě)而成的中國(guó)游記,以一位外國(guó)來(lái)客的視角呈現(xiàn)出民國(guó)初期的中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌。實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)章節(jié)。第一章介紹翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景、意義及要求。第二章描述開(kāi)展項(xiàng)目所做的準(zhǔn)備工作。第三章介紹紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理念。第四章從詞匯和句法兩層面對(duì)翻譯進(jìn)行分析。第五章在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)心得體會(huì)。根據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型理論,游記是以表達(dá)為主要語(yǔ)言功能的文本,在翻譯過(guò)程中筆者采取紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯為主要翻譯策略,交際翻譯為輔助翻譯策略。案例分析主要從詞匯、句子的層面分析游記類(lèi)文本漢譯中翻譯策略的選擇。在詞語(yǔ)翻譯中,針對(duì)專(zhuān)有名詞應(yīng)用了諸如意譯、直譯、音譯和加注的翻譯方法,在句子翻譯中分析了定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)句以及長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題并且就具體的翻譯技巧進(jìn)行總結(jié)。希望通過(guò)此次翻譯實(shí)踐為提升游記類(lèi)文本的翻譯質(zhì)量提供借鑒。
[Abstract]:As a reflection of social life, travel notes have literary, social, geographical and historical value. The translated Chinese travel notes by foreigners can help Chinese readers to review the social history of the country from a different perspective, and also provide a reference for the study of Chinese modern history and the translation of travel notes. This translation report deals with the translation project of a woman in China by Australian writer Mary Gunter (Mary Gaunt). A woman in China was written by Mary Gunter in 1913. It is a Chinese travelogue based on the author's real experience, which presents the Chinese social style in the early period of the Republic of China from the perspective of a foreign visitor. The practice report is divided into five chapters. Chapter one introduces the background, significance and requirements of practical translation projects. The second chapter describes the preparation of the project. Chapter three introduces the concepts of semantic translation and communicative translation proposed by Newmark. Chapter four analyzes translation from lexical and syntactic levels. Chapter five summarizes the experience of translation on the basis of translation practice. According to Newmark's text type theory, travel notes are texts whose main language function is expression. In the process of translation, the author adopts the semantic translation proposed by Newmark as the main translation strategy and the communicative translation as the auxiliary translation strategy. The case study mainly analyzes the choice of translation strategies in the Chinese translation of travelogue texts from the lexical and sentence levels. In the translation of words and expressions, the methods of translating proper nouns such as free translation, literal translation, transliteration and annotation are applied, and the attributive clauses and adverbial clauses are analyzed in the translation of sentences. The translation of passive sentences and long sentences and specific translation techniques are summarized. Through this translation practice, we hope to provide reference for improving the translation quality of travelogue texts.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 杜阿晴;;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯——比較研究《老殘游記》中文化意象的翻譯[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期

2 陳婧;彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

3 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期

4 周憲;旅行者的眼光與現(xiàn)代性體驗(yàn)——從近代游記文學(xué)看現(xiàn)代性體驗(yàn)的形成[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;2000年06期

5 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J];中國(guó)翻譯;1987年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 楊俞陽(yáng);紐馬克交際翻譯法與旅游文本翻譯[D];南京大學(xué);2015年



本文編號(hào):2208053

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2208053.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶839d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com