天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《蒙古人》(第3-4章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-27 06:07
【摘要】:本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告。報告的原文本選自英國歷史學(xué)家大衛(wèi)·摩根所著的《蒙古人》中的兩章。筆者選擇該文本原因如下:一是該文本尚無中文譯本;二是由于翻譯上的困難,西方學(xué)者撰寫的蒙古歷史書籍中文譯本相對較少,筆者希冀通過翻譯該文本為中國的蒙古歷史研究盡自己的綿薄之力;三是身為蒙古人,渴望更多了解本民族的歷史文化。該文本是一個蒙古歷史研究的文本。歷史類文本中往往蘊含大量的專業(yè)術(shù)語以及豐富的歷史文化信息,該文本也不例外。文中出現(xiàn)了大量歷史類專業(yè)術(shù)語和有著豐富歷史文化內(nèi)涵的詞語和句子。如何準(zhǔn)確翻譯這些語言成分,使得讀者容易理解這些詞句,如何把它們中蘊含的文化內(nèi)涵展現(xiàn)給讀者是筆者面臨的最大難題。注釋法作為翻譯補償?shù)囊环N手段,是歷史文本中常用的一種翻譯方法。它常常被譯者用來對如下情況進行加注:一是為了使讀者更好理解詞語的內(nèi)涵,對詞語進行加注;二是為了使讀者更好掌握章節(jié)和句子的核心思想,對章節(jié)、句子進行加注;三是為了更好詮釋文章蘊藏的內(nèi)容,譯者對所譯內(nèi)容加上自己的評說和注釋;四是包含上述前三種內(nèi)容的綜合性注釋。筆者采用了注釋法對文本中出現(xiàn)的歷史類專業(yè)術(shù)語和蘊含豐富歷史文化的詞句進行了翻譯補償,以期忠實的傳達源文本的語言文化信息。本文將注釋按照內(nèi)容分類,文中包括對詞語加注、提供句子歷史文化背景信息的注釋以及解釋翻譯方法、討論翻譯內(nèi)容的注釋。同時筆者通過這次翻譯實踐,梳理出了歷史類文本的加注原則。最后筆者對本次翻譯實踐進行了總結(jié)。筆者指出,在歷史類文本中合理加注有利于目的語讀者深刻理解原文本的歷史文化背景,同時筆者也對本次翻譯實踐中的不足之處進行了分析,并且有針對性的提出了一些建議。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation practice report. The original text of the report is selected from two chapters in The Mongols by David Morgan, a British historian. This text is a text of Mongolian history research. History texts often contain a large number of professional terms and rich historical and cultural information, and this text is no exception. Foreigner, there are a large number of historical terms and words and sentences with rich historical and cultural connotations. How to accurately translate these linguistic elements to make it easy for readers to understand these words and sentences, and how to show the cultural connotations contained in them to the readers are the biggest problems facing the author. It is often used by the translator to annotate the following situations: first, to make the reader better understand the meaning of the words, to annotate the words; second, to make the reader better grasp the core ideas of the chapters and sentences, to annotate the chapters and sentences; third, to better interpret the implications of the article. Fourthly, it is a comprehensive annotation which contains the first three contents. The author uses the annotation method to compensate the translation of historical terms and words which contain rich historical culture in the text in order to faithfully convey the linguistic and cultural information of the source text. The annotations are classified according to the content, including the annotation of words, the annotation of historical and cultural background of sentences, and the interpretation of translation methods. Reasonable annotations in historical texts are helpful for the target readers to understand the historical and cultural background of the original text. At the same time, the author also analyzes the shortcomings of the translation practice and puts forward some suggestions.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 柯平;李小撒;;評注式翻譯及其對翻譯教學(xué)與研究的意義[J];外語研究;2012年04期

2 楊淵藝;王林清;;翻譯注釋的原因及原則探析——以張谷若《無名的裘德》譯本為例[J];科教文匯(中旬刊);2011年05期

3 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期

4 曹明倫;談?wù)勛g文的注釋[J];中國翻譯;2005年01期

5 袁履莊;翻譯加注很有必要[J];上?萍挤g;2004年03期

6 馬紅軍;翻譯補償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J];外語與外語教學(xué);2003年10期

7 劉鎮(zhèn)清;China和Cathay詞源考證[J];福建外語;2000年03期

8 蘇淑惠;名片機構(gòu)詞的翻譯與文化差異[J];福建外語;1994年Z1期

9 柯平;;加注和增益——談變通和補償手段[J];中國翻譯;1991年01期



本文編號:2206356

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2206356.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6f66f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com