淺析《水滸傳》藏譯本中的成語(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-08-26 18:00
【摘要】:《水滸傳》是我國(guó)第一部以封建社會(huì)農(nóng)民起義為題材的小說(shuō),在中國(guó)古代文學(xué)史上具有舉足輕重的地位。小說(shuō)是以北宋時(shí)期宋江為首的農(nóng)民起義為材料,把各時(shí)期有關(guān)水滸的故事和人物進(jìn)行整理加工并創(chuàng)作出來(lái)的偉大作品。作者在創(chuàng)作過(guò)程中,忠實(shí)地接受了人民的觀點(diǎn),這是這部小說(shuō)之所以取得偉大成就的思想基礎(chǔ)!端疂G傳》作為我國(guó)古代四大名著之一,多次被改變成為電視劇,對(duì)我國(guó)讀者留下了深刻的影響,F(xiàn)如今,《水滸傳》已翻譯成為英、法、德等十多種語(yǔ)言,極大地影響了國(guó)外讀者,乃至對(duì)國(guó)外文學(xué)界也產(chǎn)生了一定的影響。藏譯本《水滸傳》是藏族譯界大師們利用三年時(shí)間翻譯出來(lái)的鼎力之作,并由西藏人民出版社首次出版發(fā)行,得到了廣大讀者的一致認(rèn)可,被公認(rèn)為是當(dāng)代漢藏文學(xué)翻譯史上的一座里程碑。然而如此偉大的譯作值得我們從翻譯理論的角度去挖掘和研究并讓其成為永遠(yuǎn)的經(jīng)典,但是就目前而言,全面研究此譯作的成果甚少,個(gè)別論文中引用一些經(jīng)典例子之外,對(duì)譯作的翻譯方法和策略方面的研究成果寥寥無(wú)幾。另外,《水滸傳》作為我國(guó)古代四大名著之一,不論是其藝術(shù)手法還是思想內(nèi)容都具有很大的研究?jī)r(jià)值,尤其是運(yùn)用了很多漢語(yǔ)成語(yǔ),使其更具藝術(shù)鑒賞性。因此,被公認(rèn)為是當(dāng)代漢藏文學(xué)翻譯經(jīng)典之作的藏譯本《水滸傳》是如何將具有鮮明民族特色的漢語(yǔ)成語(yǔ)巧妙地再現(xiàn)于譯作之中的,這個(gè)問(wèn)題值得我們深入研究。故本人盡自己所能把這篇論文分為三章為藏譯本《水滸傳》的成語(yǔ)翻譯部分予以簡(jiǎn)要分析和評(píng)論,具體內(nèi)容如下:第一章主要是介紹了漢藏成語(yǔ)的概念和淵源、以及特點(diǎn)。第二章是本文的重點(diǎn),將原文和譯文中的成語(yǔ)一一對(duì)照并匯總了《水滸傳》中的所有成語(yǔ),根據(jù)對(duì)照和分析將譯文的成語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行了歸類和總結(jié)。第三章主要通過(guò)舉例的方式分析了藏譯本中成語(yǔ)翻譯的優(yōu)點(diǎn)即積極譯法,并提出了譯文中存在的一些問(wèn)題,最后總結(jié)了成語(yǔ)翻譯中需要注意的幾個(gè)重要點(diǎn)。
[Abstract]:The Water margin is the first novel in China with the theme of peasant uprising in feudal society, which plays an important role in the history of ancient Chinese literature. The novel is based on the peasant uprising led by Song Jiang in the Northern Song Dynasty. In the process of creation, the author has faithfully accepted the people's viewpoint, which is the ideological basis of the great achievement of this novel. As one of the four famous works in ancient China, the Water margin has been changed into TV series many times. It has left a profound influence on the readers of our country. Nowadays, the Water margin has been translated into more than ten languages, such as English, French and German, which have greatly influenced foreign readers and even foreign literary circles. The Tibetan translation "Water margin" is one of the great efforts made by the Tibetan translation masters in three years' time. It was first published by the Tibetan people's Publishing House and has been unanimously recognized by the broad audience. It is recognized as a milestone in the translation of contemporary Chinese-Tibetan literature. However, such a great translation is worth exploring and studying from the perspective of translation theory and making it a permanent classic. However, at present, there are very few achievements in the comprehensive study of this translation, and some classical examples are cited in individual papers. Little research has been done on translation methods and strategies. In addition, as one of the four famous works in ancient China, Water margin has great research value in terms of its artistic techniques and ideological contents, especially the use of many Chinese idioms to make it more appreciative of art. Therefore, it is recognized that the Tibetan translation of the classic works of contemporary Chinese and Tibetan literature, Water margin, is how to skillfully reproduce the Chinese idioms with distinct national characteristics into the translated works, which is worthy of further study. Therefore, I try my best to divide this thesis into three chapters: the idiom translation of the Tibetan translation of Water margin is briefly analyzed and commented. The specific contents are as follows: the first chapter mainly introduces the concept, origin and characteristics of Chinese and Tibetan idioms. The second chapter is the focus of this paper. The idioms in the original text and the target text are compared and summarized. According to the comparison and analysis, the translation methods of the idioms are classified and summarized. Chapter three mainly analyzes the advantages of idiom translation in Tibetan translation, that is, positive translation, puts forward some problems in translation, and summarizes some important points in idiom translation.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H214;I046
[Abstract]:The Water margin is the first novel in China with the theme of peasant uprising in feudal society, which plays an important role in the history of ancient Chinese literature. The novel is based on the peasant uprising led by Song Jiang in the Northern Song Dynasty. In the process of creation, the author has faithfully accepted the people's viewpoint, which is the ideological basis of the great achievement of this novel. As one of the four famous works in ancient China, the Water margin has been changed into TV series many times. It has left a profound influence on the readers of our country. Nowadays, the Water margin has been translated into more than ten languages, such as English, French and German, which have greatly influenced foreign readers and even foreign literary circles. The Tibetan translation "Water margin" is one of the great efforts made by the Tibetan translation masters in three years' time. It was first published by the Tibetan people's Publishing House and has been unanimously recognized by the broad audience. It is recognized as a milestone in the translation of contemporary Chinese-Tibetan literature. However, such a great translation is worth exploring and studying from the perspective of translation theory and making it a permanent classic. However, at present, there are very few achievements in the comprehensive study of this translation, and some classical examples are cited in individual papers. Little research has been done on translation methods and strategies. In addition, as one of the four famous works in ancient China, Water margin has great research value in terms of its artistic techniques and ideological contents, especially the use of many Chinese idioms to make it more appreciative of art. Therefore, it is recognized that the Tibetan translation of the classic works of contemporary Chinese and Tibetan literature, Water margin, is how to skillfully reproduce the Chinese idioms with distinct national characteristics into the translated works, which is worthy of further study. Therefore, I try my best to divide this thesis into three chapters: the idiom translation of the Tibetan translation of Water margin is briefly analyzed and commented. The specific contents are as follows: the first chapter mainly introduces the concept, origin and characteristics of Chinese and Tibetan idioms. The second chapter is the focus of this paper. The idioms in the original text and the target text are compared and summarized. According to the comparison and analysis, the translation methods of the idioms are classified and summarized. Chapter three mainly analyzes the advantages of idiom translation in Tibetan translation, that is, positive translation, puts forward some problems in translation, and summarizes some important points in idiom translation.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H214;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李振村;;四大名著究竟對(duì)中國(guó)有什么用[J];基礎(chǔ)教育;2006年07期
2 漢水北岸;;榨干四大名著[J];人才資源開(kāi)發(fā);2010年06期
3 春恒;;四大名著折射國(guó)人陋習(xí)[J];政府法制;2010年29期
4 羊羊;;四大名著的雷人簡(jiǎn)介[J];建筑工人;2012年01期
5 王蕙利;;四大名著歇后語(yǔ)[J];老友;2007年05期
6 ;四大名著與石,
本文編號(hào):2205715
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2205715.html
最近更新
教材專著