譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性?xún)r(jià)值解讀
[Abstract]:The translation and study of Shakespeare's works was once regarded as the symbol of a country's culture. Over the past 100 years or so, many excellent translators in China have devoted themselves to reinterpreting Shakespeare's plays and have created many Chinese versions in different styles, among which the complete works of Shakespeare translated by Zhu Shenghao have the most extensive readers. Highly praised by the academic community. Zhu Shenghao can perfectly reproduce the literary and artistic value of Shakespeare's play, which is closely related to the translator's conscious or unconscious subjective factors. This paper will analyze the relationship between the translator's subjectivity and the literary features in the translation from the aspects of Zhu Shenghao's social age, educational background, work experience, personal disposition, letter and translator's preface, etc.
【作者單位】: 上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:上海理工大學(xué)的人文社科項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者的主體性發(fā)揮研究”,編號(hào):16HJSK-YB25 上海高校青年教師培養(yǎng)資助計(jì)劃“譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者的主體性發(fā)揮研究”,編號(hào):10-15-305-806
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇福忠;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];讀書(shū);2004年05期
2 楊全紅;朱生豪譯莎動(dòng)力談[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
3 張樂(lè)金;;朱生豪保持原作神韻的翻譯原則探析[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2009年18期
4 王卓文;;朱生豪的文學(xué)譯介貢獻(xiàn)簡(jiǎn)論[J];蘭臺(tái)世界;2013年12期
5 劉影;;世間已無(wú)朱生豪[J];文學(xué)界(專(zhuān)輯版);2010年09期
6 周文;;朱生豪翻譯觀探微[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年22期
7 譚定鐘;;朱生豪翻譯觀探析[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
8 魏榮彪;;貧病交加 矢志譯莎——紀(jì)念杰出莎劇翻譯家朱生豪誕辰一百周年[J];出版史料;2012年01期
9 馮穎欽;;朱生豪譯學(xué)遺產(chǎn)三題[J];中國(guó)翻譯;1991年06期
10 周文;;小議朱生豪翻譯的語(yǔ)言特色——以《哈姆雷特》的中譯本為個(gè)案[J];企業(yè)家天地下半月刊(理論版);2007年08期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 任秀英;朱生豪莎士比亞戲劇翻譯的文化闡釋[D];蘇州大學(xué);2009年
2 劉云雁;朱生豪譯莎劇素體詩(shī)節(jié)律風(fēng)格研究[D];浙江大學(xué);2007年
3 鄭成利;翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》研究[D];華中師范大學(xué);2009年
4 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 陳璐;《威尼斯商人》梁實(shí)秋和朱生豪譯本之對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
6 樓海燕;闡釋學(xué)視角下朱生豪《奧賽羅》譯本文化補(bǔ)償策略研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2011年
7 胡世榮;基于語(yǔ)料庫(kù)的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究[D];上海交通大學(xué);2007年
8 龍佳紅;論譯者風(fēng)格的顯形[D];華中師范大學(xué);2003年
9 何陽(yáng);翻譯與改寫(xiě)[D];鄭州大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2198160
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2198160.html