天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角探析英漢翻譯中的“形神兼?zhèn)洹薄猿逃昝竦摹冻醮闻c約翰遜見(jiàn)面》譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2018-08-13 21:03
【摘要】:本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為視角,評(píng)議賞析《初次與約翰遜見(jiàn)面》的譯文。譯文較好地再現(xiàn)了原文形式,在不能實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等的情況下,力圖實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的功能對(duì)等,譯者對(duì)翻譯策略的運(yùn)用顯示了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,尤其是奈達(dá)提出的三個(gè)功能理論途徑對(duì)英漢翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)意義。同時(shí),本文作者也依據(jù)功能對(duì)等理論,提出了譯文中值得商榷的幾處翻譯。
[Abstract]:From the perspective of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper discusses and appreciates the translation of The First Meeting with Johnson. The translation reproduces the original form better and tries to achieve functional equivalence between the target text and the original without achieving formal equivalence. The translator's application of translation strategies shows Nida's Functional Equivalence Theory, especially Nida's. The three functional approaches proposed in this paper are of theoretical significance to English-Chinese translation practice. On the basis of functional equivalence theory, the author also puts forward some questionable translations.
【作者單位】: 貴州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

2 羅雪林;;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)看《呼嘯山莊》的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年18期

3 李慧姿;;功能對(duì)等理論下《一件小事》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

4 郭小毓;;功能對(duì)等理論下《第二十二條軍規(guī)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[J];文學(xué)界(理論版);2012年11期

5 孫立榮;謝世堅(jiān);;從功能對(duì)等理論看小說(shuō)的翻譯——翟象俊譯《白象似的群山》評(píng)析[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

6 石惠方;陳柯利;;淺析奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本[J];青年文學(xué)家;2012年06期

7 徐葒;;以奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析英譯散文《我差點(diǎn)被狼吃了》[J];青春歲月;2014年09期

8 曾晶晶;;從功能對(duì)等理論看張愛(ài)玲《老人與海》中譯本風(fēng)格的傳譯[J];海外英語(yǔ);2014年07期

9 張?jiān)葡?;功能對(duì)等理論在修辭格翻譯中的運(yùn)用——兼評(píng)《名利場(chǎng)》中譯本修辭格翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年03期

10 魯修紅;楊偉杰;;基于功能對(duì)等理論的《駱駝祥子》英譯本之研究[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

2 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年

4 潘嘉穎;《上帝鳥(niǎo)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

5 舒虹;《烏木塔》翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

6 李月;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告[D];燕山大學(xué);2015年

7 賀琳;《眼鏡》第8-13章翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年

8 程蒙蒙;《唐人妹》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年

9 王晶;貝茨短篇小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

10 李雅芳;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在Harry Potter and The Chamber of Secrets兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

,

本文編號(hào):2182182

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2182182.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e1a81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com