翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯
[Abstract]:Literary translation plays an important role in readers' appreciation of world literature, and the relevant theories of literary translation have emerged with the development of scholars from all over the world. However, there has been no uniform conclusion on the definition of translation norms. Among contemporary Western scholars. Chesterman's understanding of translation norms plays an important role in the field of translation studies. This paper explores the translation of British and American literary works from their translation norms theory.
【作者單位】: 河南財經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期
3 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學(xué);2004年06期
4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2004年04期
6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2005年03期
7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2005年06期
8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2005年04期
9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
10 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2009年02期
相關(guān)會議論文 前5條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報;2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個中譯本的對比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實(shí)踐報告[D];大連外國語大學(xué);2015年
3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年
4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];貴州大學(xué);2015年
6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠The Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 楊娟;日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學(xué);2015年
8 曹欣;《時間會證明一切》翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年
9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年
10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:問題及對策[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
,本文編號:2180897
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2180897.html