《被迷惑的傳教士》翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:As a bridge for readers to accept foreign literature, novel translation plays an extremely important role in cultural exchange. The translation of novels is different from that of poetry, drama and other literary works. Generally speaking, the common features in the translation of novels include the treatment of narrative angle, the preservation and remodeling of characters, the preservation of style, and so on. This paper is based on the translation task of the author, that is, the translation of the novel Missionaries. The novel, one of Thomas Hardy's short stories, depicts the relationship between landlady and pastor, and reproduces the suffering of the working people in the 19th century. Western scholars put forward many theories from different aspects of translation, such as functional equivalence theory and Skopos theory. Under the guidance of Skopos theory and the case study of the novel Missionaries bewitched, the author analyzes the problems encountered in his translation and their solutions. In the translation of novels, in order to maintain the image of characters and highlight the linguistic characteristics, translators should choose different translation techniques, such as literal and free translation, incremental and provincial translation, and sentence restructuring. This paper includes four aspects. First of all, the translation task is briefly introduced. Secondly, a brief description of the preparatory work in the early stage of translation is given. Then, the paper analyzes the problems in the process of translation and their solutions, including translation of long difficult sentences, rhetorical translation of novels and other problems. Finally, some problems in the process of translation are summarized and some improvements are pointed out.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜望琪;漢語(yǔ)的“句子”與英語(yǔ)的sentence[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
2 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英語(yǔ);2014年07期
3 賀云;;Test 5[J];英語(yǔ)自學(xué);2007年05期
4 嚴(yán)蓉蓀;;See If You Can Pass The Test[J];大學(xué)英語(yǔ);1987年01期
5 羅蘭;Complex Prepositions[J];大學(xué)英語(yǔ);1991年05期
6 王曉慧;;and-sentence簡(jiǎn)析[J];英語(yǔ)自學(xué);1997年05期
7 許嘉慶;試論英語(yǔ)be-sentence的獨(dú)特性[J];合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
8 牛保義;英語(yǔ)的be-sentence和漢語(yǔ)的“是”字句異同比較[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1993年06期
9 張?zhí)旎?關(guān)于sentence adverb的用法[J];蘇州市職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1998年01期
10 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 賈桂珍;羅寧霞;陳香;;A Brief Study of Concord in English[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
4 李小艷;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三屆中小學(xué)教師教學(xué)設(shè)計(jì)展論文集[C];2013年
5 劉黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 記者 魏東柱;英國(guó)斯托克港市代表團(tuán)拜會(huì)市政府[N];開(kāi)封日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 呂樹(shù)建;市政府代表團(tuán)訪問(wèn)英國(guó)斯托克港市[N];開(kāi)封日?qǐng)?bào);2010年
3 本報(bào)駐莫斯科記者 楊政;1500萬(wàn)年 3769.3米 南極冰封之湖[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
4 張晨;聽(tīng)德國(guó)專家談生態(tài)交通[N];新華日?qǐng)?bào);2003年
5 記者王波;安理會(huì)舉行反恐公開(kāi)會(huì)議[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 Abraham Tesso Nedjo;提高資源稀缺語(yǔ)言對(duì)之間的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯性能[D];大連理工大學(xué);2015年
2 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用戶生成內(nèi)容的產(chǎn)品搜索引擎設(shè)計(jì)[D];武漢理工大學(xué);2015年
3 楊朝軍;英語(yǔ)左偏置構(gòu)式:功能視角[D];河南大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳美慧;《被迷惑的傳教士》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2017年
2 侯麗;目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2017年
3 顧三寶;目的論指導(dǎo)下The Tea Planter's Wife翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北理工大學(xué);2017年
4 楊詩(shī)瑤;目的論指導(dǎo)下的人物描寫翻譯技巧探究[D];中國(guó)石油大學(xué)(北京);2016年
5 張鮮光;目的論視角下兒童詩(shī)歌的翻譯研究[D];西安理工大學(xué);2017年
6 白雪;目的論視角下的俄語(yǔ)廣告漢譯研究[D];四川師范大學(xué);2017年
7 李鳳姝;《最大的敵人是自己》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年
8 楊晉;Genius101第3、4章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北理工大學(xué);2017年
9 羅芳紅;探析“目的論”在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];青島大學(xué);2017年
10 任笠芬;目的論視角下《加拿大法律制度》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2169095
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2169095.html