《環(huán)繞太陽》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-08-01 14:30
【摘要】:本篇翻譯報告以小說《環(huán)繞太陽》(Circling The Sun)為文本基礎(chǔ),節(jié)選第一章中的一至六節(jié)進行翻譯。在翻譯過程中,探索、研究翻譯中的理論及其與本節(jié)選翻譯的關(guān)系。通過翻譯實踐,總結(jié)了翻譯中能夠規(guī)避翻譯失誤等問題的方法和途徑。同時,探討譯者作為翻譯的主體,如何適度地把握翻譯原則并在翻譯再創(chuàng)作的過程中進一步提高譯者的主體性。本翻譯報告由四個部分構(gòu)成:第一部分是任務(wù)描述,闡明了翻譯報告的目的及意義,并介紹了所譯小說的相關(guān)信息;第二部分是任務(wù)過程,主要包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程及譯例的篩選與分析;第三部分是案例分析及翻譯策略,探討了在目的論的指導(dǎo)下,譯者作為翻譯的主體,所遵循的翻譯原則和策略,同時,分別從小說中人物的對話、心理及行為活動三方面論述了翻譯過程中遇到的難點與對策。第四部分是結(jié)論,對翻譯實踐進行總結(jié),并闡明實踐的心得體會。
[Abstract]:This translation report is based on the novel (Circling The Sun), excerpts from chapters 1 to 6. In the course of translation, the author explores and studies the theory of translation and its relationship with the translation of this excerpt. Through translation practice, this paper summarizes the ways and means of avoiding the problems of translation errors in translation. At the same time, the author discusses how the translator, as the subject of translation, can properly grasp the principles of translation and further enhance the translator's subjectivity in the process of translation re-creation. This translation report is composed of four parts: the first part is the task description, which clarifies the purpose and significance of the translation report, and introduces the relevant information of the translated novel. The second part is the task process, which mainly includes pre-translation preparation. The third part is case analysis and translation strategy, which is guided by Skopos theory, and the translation principles and strategies followed by the translator as the subject of translation. This paper discusses the difficulties and countermeasures in the process of translation from the three aspects of dialogue, psychology and behavioral activities of the characters in the novel. The fourth part is the conclusion, summarizes the translation practice, and clarifies the experience of the practice.
【學(xué)位授予單位】:北華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
[Abstract]:This translation report is based on the novel (Circling The Sun), excerpts from chapters 1 to 6. In the course of translation, the author explores and studies the theory of translation and its relationship with the translation of this excerpt. Through translation practice, this paper summarizes the ways and means of avoiding the problems of translation errors in translation. At the same time, the author discusses how the translator, as the subject of translation, can properly grasp the principles of translation and further enhance the translator's subjectivity in the process of translation re-creation. This translation report is composed of four parts: the first part is the task description, which clarifies the purpose and significance of the translation report, and introduces the relevant information of the translated novel. The second part is the task process, which mainly includes pre-translation preparation. The third part is case analysis and translation strategy, which is guided by Skopos theory, and the translation principles and strategies followed by the translator as the subject of translation. This paper discusses the difficulties and countermeasures in the process of translation from the three aspects of dialogue, psychology and behavioral activities of the characters in the novel. The fourth part is the conclusion, summarizes the translation practice, and clarifies the experience of the practice.
【學(xué)位授予單位】:北華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 何明明;;譯者主體性的發(fā)展歷程[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
2 張其海;;譯者主體性[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年05期
3 郝暖;;談英文小說翻譯技巧[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2009年02期
4 許淵沖;文學(xué)翻譯的心路歷程[J];中國翻譯;2003年04期
5 許淵沖;再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年03期
6 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
7 許淵沖;文學(xué)翻譯:1+1=3[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1990年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 薛佳莉;奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下小說Betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告[D];中國海洋大學(xué);2014年
2 y囂煜,
本文編號:2157881
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2157881.html
教材專著