天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于認知視角系統(tǒng)的譯者主觀性研究

發(fā)布時間:2018-06-28 04:48

  本文選題:譯者主觀性 + 視角位置 ; 參考:《貴州師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:在文學翻譯的過程當中,譯者的主觀性在其譯文中都有體現(xiàn)。但在長期的翻譯研究中,由于傳統(tǒng)的翻譯理論以原文和原作者為中心,強調(diào)譯文與原文的對等,譯者對原作者的忠實,譯者的主觀性受到極大的忽視或抑制。20世紀60年代,解構(gòu)主義興起并被引入到翻譯中,譯者的主觀性受到了極大的重視,但解構(gòu)主義過分放大了譯者的主觀性,忽視了譯者的客觀性因素。直到認知語言學被引入到翻譯中以后,譯者的主觀性研究才有了新的發(fā)展。認知語言學是一門新興的并且是跨領(lǐng)域的學科,它強調(diào)通過體驗和認知來研究人們不同的認知能力在語言中的表達,并尋求語言背后的認知方式。認知語言學認為,認知是連通語言和世界的中間環(huán)節(jié),語言不是客觀世界的鏡面反映,它涉及了人的認知參與。換句話說,語言是客觀世界和人的認知相互作用的結(jié)果,因此語言的使用不可避免的會體現(xiàn)出人的主觀性。翻譯是譯者將原文語言轉(zhuǎn)化為譯文語言的認知過程,這個過程中由于不同譯者對原文語言的同一場景有著不同的認知方式,在其譯文語言中,必然會體現(xiàn)出譯者的主觀性。視角是指人觀察的角度,它對原文的理解和譯文的語言表述有直接的影響,也就是說視角能體現(xiàn)人們識解場景的認知能力,它通過考察語言表達和語言結(jié)構(gòu)來探索認知現(xiàn)象及其規(guī)律,所以對比研究譯文語言的視角可以具體的體現(xiàn)出譯者的主觀性。作為認知語言學的創(chuàng)始人之一,Talmy(2000)從認知語義學角度出發(fā)認為語言由語法和詞匯兩個次系統(tǒng)組成,語法成分主要界定認知表征的結(jié)構(gòu),詞匯成分界定認知表征的內(nèi)容。其中由語法界定的概念可以看作是以圖式范疇的模式構(gòu)成的,圖式范疇組成一些圖式系統(tǒng),Talmy主要介紹了五種圖式系統(tǒng):時空型式、視角、注意力的分布、動力作用和認知狀態(tài)。其中的視角系統(tǒng)被分成了四部分:視角位置、視角距離、視角狀態(tài)和觀察指向,并且它和語言表達的關(guān)系非常密切,所以本文選取視角系統(tǒng)作為切入點來研究譯者的主觀性。通過研究,本文旨在解決下面的三個問題:1)用認知語言學的視角理論來分析翻譯過程中譯者的主觀性是否可行?2)由于視角理論的應(yīng)用,在譯文中譯者的主觀性體現(xiàn)在哪些方面?3)視角理論應(yīng)用于翻譯研究,對翻譯實踐有什么啟發(fā)?在我國,譯者主觀性的研究主要以古詩作為語言材料,近幾年一些學者已經(jīng)開始研究經(jīng)典古籍、話劇、小說但是他們往往只選取一個譯本準確性不夠。很少有人把注意力轉(zhuǎn)到經(jīng)典散文上來,但實際上,散文擁有自由的形式,豐富的內(nèi)容和深邃的思想,作為語言材料來研究譯者的主觀性非常適合。并且為了提高準確性,作者為每一篇散文選取了國內(nèi)外著名翻譯家的至少兩個譯本,以Talmy的視角四個方面作為切入點,對譯文與原文,多個譯文進行對比分析。通過研究,論文主要有以下三點發(fā)現(xiàn):1)應(yīng)用語言學的視角理論來研究譯者的主觀性是可行的,視角系統(tǒng)理論能夠客觀的反映譯者主觀性的本質(zhì),避免主觀性的擴大。2)通過對比同一文本的不同譯本,能夠體現(xiàn)譯者主觀性的語言表達和語言結(jié)構(gòu)主要集中在四個方面。第一,經(jīng)過剖析視角位置發(fā)現(xiàn),譯者的主觀性主要通過增加或者改變?nèi)朔Q指示語、選擇不同的趨向動詞來體現(xiàn),其中人稱指示語是確定視角點位置,體現(xiàn)認知差異的最重要成分。第二,通過分析視角距離發(fā)現(xiàn),空間指示語、近距離描述的省略、維度變化能夠體現(xiàn)譯者的主觀性,其中空間指示語是最普遍最基本的方式,省略和維度相對少見。第三,通過研究序列式和概要式這兩種視角狀態(tài)發(fā)現(xiàn),原文和譯文中兩種視角狀態(tài)的轉(zhuǎn)換比維持同一種視角狀態(tài)體現(xiàn)的譯者主觀性強。并且,在某些方面,這種視角狀態(tài)的轉(zhuǎn)換在翻譯處理中是不可避免的。第四,通過分析觀察指向發(fā)現(xiàn),保持相同的共現(xiàn)序列或反序列視角描述方式體現(xiàn)的主觀性程度低,變換描述方式體現(xiàn)的主觀性程度高。3)在翻譯實踐中,一方面譯者應(yīng)該盡最大努力的忠實于原文作者的認知視角,另一方面,譯者應(yīng)該接受主觀性的存在,承認在某些情況下,視角轉(zhuǎn)換是不可避免的,并且它能更好地體現(xiàn)出原作者的真正思想。本論文證實了用視角理論分析譯者的主觀性的可行性,并且它也為散文翻譯提供了新的研究途徑。
[Abstract]:Cognitive linguistics is one of the founders of cognitive linguistics . On the other hand , the author makes a comparative analysis of the translator ' s subjectivity by analyzing the angle of view . The conversion of visual angle is inevitable , and it can better reflect the true thought of the original author . This paper confirms the feasibility of using the perspective theory to analyze the subjectivity of the translator , and it also provides a new way for prose translation .
【學位授予單位】:貴州師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 金勝昔;林正軍;;國內(nèi)翻譯認知研究的文獻計量分析[J];外語教學;2016年05期

2 劉永杰;許悅萌;;翻譯的認知研究:回顧與展望[J];沈陽大學學報(社會科學版);2015年06期

3 李璐;;從主觀性識解角度看翻譯的不確定性——以杜甫《登高》六個英譯本的對比分析為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2015年04期

4 Gong Weidong;Fan Yao;;On the Subjectivity of Spatial Deixis in the Language of English News[J];學術(shù)界;2015年05期

5 王福祥;盧衛(wèi)中;;認知翻譯研究的新發(fā)展——《翻譯的認知探索》評介[J];山東外語教學;2015年01期

6 Yu Yiqi;;Discussion on the Subjectivity's Play and Strategies in External-propaganda Translation[J];學術(shù)界;2014年06期

7 王寅;;認知翻譯研究:理論與方法[J];外語與外語教學;2014年02期

8 肖坤學;;識解重構(gòu):認知語言學視角下的譯文表達[J];外語研究;2013年04期

9 盧衛(wèi)中;王福祥;;翻譯研究的新范式——認知翻譯學研究綜述[J];外語教學與研究;2013年04期

10 孟志剛;熊前莉;;中國認知翻譯學研究20年[J];湖北科技學院學報;2012年11期

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 武俊輝;識解理論視域下的文學翻譯主觀性研究[D];西南大學;2015年

2 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學;2010年

相關(guān)碩士學位論文 前3條

1 王小燕;認知語言學視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動態(tài)識解運作研究[D];遼寧師范大學;2015年

2 劉曉琳;認知語言學視角下漢語典籍英譯中的識解運作研究[D];遼寧師范大學;2013年

3 李東平;基于突顯、視角和轄域理論論李白《望廬山瀑布》和《靜夜思》英譯本的識解[D];四川師范大學;2010年

,

本文編號:2076800

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2076800.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ed5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com