《瑪納斯》英譯本中“克塔依”與“別依京”誤譯探析
發(fā)布時間:2018-06-27 16:52
本文選題:《瑪納斯》 + 克塔依; 參考:《西域研究》2017年03期
【摘要】:本文深入剖析了《瑪納斯》英譯者是如何誤解和誤譯"克塔依"和"別依京"這兩個詞語的,再根據(jù)我國學者對這兩個詞語的歷史內(nèi)涵解讀,而后提出了可行的翻譯對策,即采取音譯法分別譯成"K?tay"和"Bejin",并對其進行詳細注解,還這兩個詞語以本來歷史面貌。
[Abstract]:This paper makes a thorough analysis of how the English translators of Manas misinterpret and misinterpret the two words "Ketayi" and "Buijing", and then puts forward some feasible translation countermeasures according to the historical connotations of these two words. That is to say, the transliteration method is used to translate and annotate the two words in detail, respectively, and the two words are given the original historical appearance.
【作者單位】: 西安外國語大學外國語言學及應(yīng)用語言學研究中心、高級翻譯學院;
【基金】:國家社科基金重大項目“柯爾克孜族百科全書《瑪納斯》綜合研究”(項目編號:13&ZD144);國家社科基金項目“史詩《瑪納斯》的翻譯傳播與‘瑪納斯學’的發(fā)展研究”(項目編號:12XYY004) 陜西省教育廳哲學社會科學重點研究基地項目“《瑪納斯》史詩與荷馬史詩相關(guān)母題的比較研究”(項目編號:16JZ053)階段成果
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:2074582
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2074582.html
教材專著