中國(guó)古典小說(shuō)早期譯本中的人性探析——以《好逑傳》最早全譯本為中心
發(fā)布時(shí)間:2018-06-24 18:20
本文選題:《好逑傳》 + 中學(xué)西傳; 參考:《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年02期
【摘要】:中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)《好逑傳》最早英文全譯本是1829年德庇時(shí)譯本。譯者通過(guò)增刪、改編、刻意"誤讀"等方式強(qiáng)化了宗教、道德因素對(duì)譯本的干預(yù),并在保證了原作故事情節(jié)完整的情況下,為適應(yīng)西方讀者的閱讀品味進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)適。而決定其流傳成功的關(guān)鍵因素是譯本彰顯了在比較文學(xué)視閾下文學(xué)經(jīng)典所應(yīng)具有的普遍價(jià)值的人性。
[Abstract]:The Chinese classical novel < good legend > the earliest English whole translation is the German version of German asylum in 1829. The translator strengthened the religion, the moral factor's intervention on the translation by adding, deleting, adaptation and intentional misreading, and made the corresponding adjustment to the reading taste of the Western readers under the condition that the original story plot was complete. The key factor in the success of its success is its translation, which highlights the universal value of human nature in the perspective of comparative literature.
【作者單位】: 安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;復(fù)旦大學(xué);
【基金】:教育部人文社科青年基金項(xiàng)目(13YJC751003) 中國(guó)博士后科學(xué)基金面上項(xiàng)目(KLH3151133) 安徽大學(xué)博士科研啟動(dòng)項(xiàng)目(J01001319) 國(guó)家留學(xué)基金(留金發(fā)[2015]3069)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭_g;;從理學(xué)話(huà)語(yǔ)的變革看《好逑傳》[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
2 卞東流;歌德與《好逑傳》[J];w蕓,
本文編號(hào):2062492
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2062492.html
最近更新
教材專(zhuān)著